Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 9:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 9:3 - (9.2) Tu rends le peuple nombreux, Tu lui accordes de grandes joies ; Il se réjouit devant toi, comme on se réjouit à la moisson, Comme on pousse des cris d’allégresse au partage du butin.

Parole de vie

Esaïe 9.3 - Oui, tu arraches ton peuple
au pouvoir qui pèse sur lui.
Le bâton qui blesse ses épaules,
le fouet qui le frappe,
tu les brises comme tu l’as fait
le jour où tu as vaincu les Madianites.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 9. 3 - Car le joug qui pesait sur lui, Le bâton qui frappait son dos, La verge de celui qui l’opprimait, Tu les brises, comme à la journée de Madian.

Bible Segond 21

Esaïe 9: 3 - En effet, le fardeau qui pesait sur elle, le gourdin qui frappait son dos, le bâton de celui qui l’opprimait, tu les brises comme tu l’as fait lors de la victoire sur Madian.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 9:3 - Car le joug qui pesait sur lui,
le bâton qui frappait son dos,
le gourdin de son oppresseur,
toi, tu les a brisés tout comme au jour de la défaite de Madian.

Bible en français courant

Esaïe 9. 3 - Ainsi que tu le fis autrefois,
quand tu mis les Madianites en déroute,
tu brises aujourd’hui
le joug de l’oppression
qui pèse sur ton peuple,
la barre qui écrase ses épaules,
le gourdin dont on le frappe.

Bible Annotée

Esaïe 9,3 - Car le joug qui pesait sur lui, la verge qui frappait son épaule, le bâton de son exacteur, tu les as brisés comme à la journée de Madian.

Bible Darby

Esaïe 9, 3 - Tu as multiplié la nation, tu lui as accru la joie ; ils se réjouissent devant toi, comme la joie à la moisson, comme on est transporté de joie quand on partage le butin.

Bible Martin

Esaïe 9:3 - Car tu as mis en pièces le joug dont il était chargé, et le bâton dont on lui battait ordinairement les épaules, et la verge de son exacteur, comme au jour de Madian.

Parole Vivante

Esaïe 9:3 - Car tu as pris le joug qui pesait sur ce peuple, le bâton qui frappait son dos, la massue de son oppresseur, et tu les as broyés comme au jour de Madian.

Bible Ostervald

Esaïe 9.3 - Car tu as brisé le joug dont il était chargé, le bâton qui frappait ses épaules, le bâton de son oppresseur, comme tu fis à la journée de Madian.

Grande Bible de Tours

Esaïe 9:3 - Car vous avez brisé le joug qui accablait votre peuple, la verge qui le déchirait, et le sceptre de celui qui l’opprimait, comme à la journée de Madian ;

Bible Crampon

Esaïe 9 v 3 - Car le, joug qui pesait sur lui, la verge qui frappait son épaule, le bâton de son exacteur, vous les avez brisés comme au jour de Madian !

Bible de Sacy

Esaïe 9. 3 - Vous avez multiplié le peuple, et vous n’avez point augmenté la joie. Ils se réjouiront lorsque vous serez venu, comme on se réjouit pendant la moisson, et comme les victorieux se réjouissent lorsqu’ils ont pillé les ennemis, et qu’ils partagent le butin.

Bible Vigouroux

Esaïe 9:3 - Car le joug qui pesait sur lui, la verge qui déchirait son dos (épaule), et le sceptre de celui qui l’opprimait, vous les avez brisés, comme à la journée de Madian.
[9.3 Voir Juges, 7, 12. ― Le joug de son fardeau ; c’est-à-dire le joug qui accablait la nation (gentem), nommée au verset précédent. ― La verge de son épaule ; la verge qui frappait son épaule. ― A la journée de Madian. Comparer à Juges, chapitre 7.]

Bible de Lausanne

Esaïe 9:3 - Car le joug dont il est chargé et le bâton qui frappe son épaule, la verge de son oppresseur
{Ou exacteur.} tu les brises comme dans la journée de Madian.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 9:3 - You have multiplied the nation;
you have increased its joy;
they rejoice before you
as with joy at the harvest,
as they are glad when they divide the spoil.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 9. 3 - You have enlarged the nation
and increased their joy;
they rejoice before you
as people rejoice at the harvest,
as warriors rejoice
when dividing the plunder.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 9.3 - Thou hast multiplied the nation, and not increased the joy: they joy before thee according to the joy in harvest, and as men rejoice when they divide the spoil.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 9.3 - Multiplicaste la gente, y aumentaste la alegría. Se alegrarán delante de ti como se alegran en la siega, como se gozan cuando reparten despojos.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 9.3 - iugum enim oneris eius et virgam umeri eius et sceptrum exactoris eius superasti sicut in die Madian

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 9.3 - διότι ἀφῄρηται ὁ ζυγὸς ὁ ἐπ’ αὐτῶν κείμενος καὶ ἡ ῥάβδος ἡ ἐπὶ τοῦ τραχήλου αὐτῶν τὴν γὰρ ῥάβδον τῶν ἀπαιτούντων διεσκέδασεν κύριος ὡς τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἐπὶ Μαδιαμ.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 9.3 - (9-2) Du machst des Jubels viel, du machst seine Freude groß; sie werden sich vor dir freuen, wie man sich in der Ernte freut, wie die Sieger jubeln, wenn sie Beute teilen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 9:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !