Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 9:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 9:1 - (8.23) Mais les ténèbres ne régneront pas toujours Sur la terre où il y a maintenant des angoisses : Si les temps passés ont couvert d’opprobre Le pays de Zabulon et le pays de Nephthali, Les temps à venir couvriront de gloire La contrée voisine de la mer, au delà du Jourdain, Le territoire des Gentils.

Parole de vie

Esaïe 9.1 - Le peuple qui marche dans la nuit
voit une grande lumière.
Pour ceux qui vivent dans le pays de l’obscurité,
une lumière se met à briller.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 9. 1 - Le peuple qui marchait dans les ténèbres Voit une grande lumière ; Sur ceux qui habitaient le pays de l’ombre de la mort Une lumière resplendit.

Bible Segond 21

Esaïe 9: 1 - Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière, sur ceux qui habitaient le pays de l’ombre de la mort une lumière a brillé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 9:1 - Le peuple qui vivait dans les ténèbres
verra briller une grande lumière :
la lumière resplendira
sur ceux qui habitaient le pays dominé par d’épaisses ténèbres.

Bible en français courant

Esaïe 9. 1 - Le peuple qui marche dans la nuit
voit une grande lumière.
Sur ceux qui vivent
au pays des ténèbres,
une lumière se met à luire.

Bible Annotée

Esaïe 9,1 - Le peuple qui marchait dans les ténèbres voit une grande lumière, et la lumière resplendit sur ceux qui habitaient le pays de l’ombre de la mort.

Bible Darby

Esaïe 9, 1 - Toutefois l’obscurité ne sera pas selon que la détresse fut sur la terre, quand au commencement il pesa légèrement sur le pays de Zabulon et le pays de Nephtali, et plus tard s’appesantit sur elle,... chemin de la mer, au delà du Jourdain, Galilée des nations :

Bible Martin

Esaïe 9:1 - Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière, et la lumière a relui sur ceux qui habitaient au pays de l’ombre de la mort.

Parole Vivante

Esaïe 9:1 - Le peuple qui marchait dans les ténèbres verra soudain briller une grande clarté : la lumière rayonnera sur ceux qui habitaient le pays dominé par l’ombre de la mort.

Bible Ostervald

Esaïe 9.1 - Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière, et la lumière a resplendi sur ceux qui habitaient le pays de l’ombre de la mort.

Grande Bible de Tours

Esaïe 9:1 - Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière, et le jour s’est levé sur ceux qui habitaient dans la région de l’ombre de la mort.

Bible Crampon

Esaïe 9 v 1 - Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière, et sur ceux qui habitaient le pays de l’ombre de la mort, la lumière a resplendi.

Bible de Sacy

Esaïe 9. 1 - Le Seigneur a d’abord frappé légèrement la terre de Zabulon et la terre de Nephthali ; et à la fin sa main s’est appesantie sur la Galilée des nations, qui est le long de la mer au delà du Jourdain.

Bible Vigouroux

Esaïe 9:1 - Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière ; sur (pour) ceux qui habitaient dans la région de l’ombre de la mort, une lumière s’est levée.
[9.1 Le peuple, etc. Saint Matthieu nous montre l’accomplissement de cette prophétie en la personne de Jésus-Christ, qui porta dans ces régions la lumière de l’Evangile et y commença ses prédications (voir Matthieu, 4, verset 13 et suivants).]

Bible de Lausanne

Esaïe 9:1 - Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière ; ceux qui étaient assis dans la terre de l’ombre de la mort, une lumière a resplendi sur eux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 9:1 - But there will be no gloom for her who was in anguish. In the former time he brought into contempt the land of Zebulun and the land of Naphtali, but in the latter time he has made glorious the way of the sea, the land beyond the Jordan, Galilee of the nations.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 9. 1 - Nevertheless, there will be no more gloom for those who were in distress. In the past he humbled the land of Zebulun and the land of Naphtali, but in the future he will honor Galilee of the nations, by the Way of the Sea, beyond the Jordan —

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 9.1 - Nevertheless the dimness shall not be such as was in her vexation, when at the first he lightly afflicted the land of Zebulun and the land of Naphtali, and afterward did more grievously afflict her by the way of the sea, beyond Jordan, in Galilee of the nations.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 9.1 - Mas no habrá siempre oscuridad para la que está ahora en angustia, tal como la aflicción que le vino en el tiempo que livianamente tocaron la primera vez a la tierra de Zabulón y a la tierra de Neftalí; pues al fin llenará de gloria el camino del mar, de aquel lado del Jordán, en Galilea de los gentiles.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 9.1 - populus qui ambulabat in tenebris vidit lucem magnam habitantibus in regione umbrae mortis lux orta est eis

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 9.1 - ὁ λαὸς ὁ πορευόμενος ἐν σκότει ἴδετε φῶς μέγα οἱ κατοικοῦντες ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς λάμψει ἐφ’ ὑμᾶς.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 9.1 - (8-23) Doch bleibt nicht im Dunkel das Land, das bedrängt ist. Wie er in der ersten Zeit das Land Sebulon und das Land Naphtali gering machte, so wird er in der Folgezeit zu Ehren bringen den Weg am Meere, jenseits des Jordan, das Galiläa der Heiden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 9:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !