Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 9:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 9:19 - (9.18) Par la colère de l’Éternel des armées le pays est embrasé, Et le peuple est comme la proie du feu ; Nul n’épargne son frère.

Parole de vie

Esaïe 9.19 - Les gens déchirent à droite et ils ont encore faim.
Ils dévorent à gauche et ils ne sont pas rassasiés.
Chacun s’attaque à son prochain :

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 9. 19 - On pille à droite, et l’on a faim ; On dévore à gauche, et l’on n’est pas rassasié ; Chacun dévore la chair de son bras.

Bible Segond 21

Esaïe 9: 19 - on pille à droite, mais on a encore faim ; on dévore à gauche, mais on n’est pas rassasié ; chacun se met à manger son propre bras.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 9:19 - On grappille à sa droite et l’on reste affamé,
on dévore à sa gauche, sans être rassasié.
On va jusqu’à manger la chair de ses enfants.

Bible en français courant

Esaïe 9. 19 - on taille un morceau à droite,
sans cesser d’avoir faim;
on en dévore un autre à gauche,
sans pouvoir se rassasier.
Chacun s’attaque à son prochain :

Bible Annotée

Esaïe 9,19 - On pille à droite, et l’on a faim ; on dévore à gauche, et l’on n’est point rassasié ; chacun mange la chair de son bras ;

Bible Darby

Esaïe 9, 19 - Par la fureur de l’Éternel des armées le pays est consumé, et le peuple est comme ce qui alimente le feu : l’un n’épargne pas l’autre.

Bible Martin

Esaïe 9:19 - Il ravira à main droite, et il aura faim ; il mangera à main gauche, et ils ne seront point rassasiés ; chacun mangera la chair de son bras.

Parole Vivante

Esaïe 9:19 - On coupe à droite et l’on reste affamé ; on mange à gauche sans être rassasié. On va jusqu’à manger la chair de son prochain :

Bible Ostervald

Esaïe 9.19 - On déchire à droite, et l’on a faim ; on dévore à gauche, et l’on n’est pas rassasié ; chacun mange la chair de son bras.

Grande Bible de Tours

Esaïe 9:19 - Il ira à droite, et la faim le tourmentera ; il ira à gauche, et il ne sera pas rassasié ; chacun dévorera la chair de son bras. Manassé dévorera Éphraïm, et Éphraïm, Manassé ; l’un et l’autre se soulèveront contre Juda.

Bible Crampon

Esaïe 9 v 19 - On coupe à droite, et l’on a faim ; on dévore à gauche, et l’on n’est point rassasié ; chacun dévore la chair de son bras ; Manassé contre Ephraïm, Ephraïm contre Manassé, tous deux ensemble contre Juda.

Bible de Sacy

Esaïe 9. 19 - Toute la terre sera dans l’effroi par la colère du Dieu des armées ; le peuple deviendra comme la pâture du feu ; le frère n’épargnera point le frère.

Bible Vigouroux

Esaïe 9:19 - On ira à droite, et on aura faim ; on dévorera (en allant) à gauche, et on ne sera pas rassasié ; chacun dévorera la chair de son bras : Manassé dévorera Ephraïm, et Ephraïm, Manassé ; et ensemble ils se soulèveront contre Juda.

Bible de Lausanne

Esaïe 9:19 - on dévorera à droite, et on sera affamé ; ou mangera à gauche, et ils ne seront pas rassasiés ; chacun mangera la chair de son bras.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 9:19 - Through the wrath of the Lord of hosts
the land is scorched,
and the people are like fuel for the fire;
no one spares another.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 9. 19 - By the wrath of the Lord Almighty
the land will be scorched
and the people will be fuel for the fire;
they will not spare one another.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 9.19 - Through the wrath of the LORD of hosts is the land darkened, and the people shall be as the fuel of the fire: no man shall spare his brother.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 9.19 - Por la ira de Jehová de los ejércitos se oscureció la tierra, y será el pueblo como pasto del fuego; el hombre no tendrá piedad de su hermano.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 9.19 - et declinabit ad dexteram et esuriet et comedet ad sinistram et non saturabitur unusquisque carnem brachii sui vorabit Manasses Ephraim et Ephraim Manassen simul ipsi contra Iudam

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 9.19 - ἀλλὰ ἐκκλινεῖ εἰς τὰ δεξιά ὅτι πεινάσει καὶ φάγεται ἐκ τῶν ἀριστερῶν καὶ οὐ μὴ ἐμπλησθῇ ἄνθρωπος ἔσθων τὰς σάρκας τοῦ βραχίονος αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 9.19 - (9-18) Durch den Zorn des HERRN ist das Land wie ausgebrannt und das Volk wie vom Feuer verzehrt; keiner schont des andern.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 9:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !