Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 9:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 9:20 - (9.19) On pille à droite, et l’on a faim ; On dévore à gauche, et l’on n’est pas rassasié ; Chacun dévore la chair de son bras.

Parole de vie

Esaïe 9.20 - la tribu de Manassé attaque celle d’Éfraïm,
la tribu d’Éfraïm attaque celle de Manassé,
et toutes les deux sont contre la tribu de Juda.
Malgré cela,
la colère du Seigneur ne se calme pas,
son poing reste levé.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 9. 20 - Manassé dévore Éphraïm, Éphraïm Manassé, Et ensemble ils fondent sur Juda. Malgré tout cela, sa colère ne s’apaise point, Et sa main est encore étendue.

Bible Segond 21

Esaïe 9: 20 - Manassé dévore Ephraïm, Ephraïm Manassé, et ensemble ils fondent sur Juda. Mais malgré tout cela, sa colère ne se détourne pas et sa puissance est encore déployée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 9:20 - Manassé dévore Éphraïm,
et Éphraïm dévore Manassé,
tous les deux vont ensemble se jeter sur Juda.
Mais, malgré tout cela, son courroux ne s’apaise pas,
sa main reste levée.

Bible en français courant

Esaïe 9. 20 - la tribu de Manassé
s’en prend à celle d’Éfraïm,
celle-ci à Manassé,
et tous deux ensemble à Juda.
Mais la colère du Seigneur
ne cesse pas pour autant,
et son poing reste menaçant.

Bible Annotée

Esaïe 9,20 - Manassé contre Éphraïm, Éphraïm contre Manassé, tous deux contre Juda ! Avec tout cela, sa colère ne s’est point détournée, et sa main reste étendue !

Bible Darby

Esaïe 9, 20 - Et on arrache à droite, et on a faim ; et on dévore à gauche, et on n’est pas rassasié. Ils mangent chacun la chair de son bras :

Bible Martin

Esaïe 9:20 - Manassé [dévorera] Ephraïm, et Ephraïm [dévorera] Manassé ; eux ensemble seront contre Juda. Malgré tout cela il ne fera point cesser sa colère, mais sa main sera encore étendue.

Parole Vivante

Esaïe 9:20 - Manassé dévore Éphraïm, Éphraim mange Manassé, et tous deux vont ensemble se jeter sur Juda, mais malgré tout cela, son courroux ne s’apaise point et sa main est encore levée.

Bible Ostervald

Esaïe 9.20 - Manassé dévore Éphraïm ; et Éphraïm, Manassé. Ensemble, ils fondent sur Juda. Malgré tout cela, sa colère ne s’arrête pas, et sa main est toujours étendue !

Grande Bible de Tours

Esaïe 9:20 - Après tous ces maux sa fureur n’est pas encore apaisée ; son bras est toujours levé.

Bible Crampon

Esaïe 9 v 20 - Avec tout cela, sa colère ne s’est point détournée, et sa main reste étendue.

Bible de Sacy

Esaïe 9. 20 - Il ira à droite, et la faim le tourmentera ; il ira à gauche, et ce qu’il aura mangé, ne le rassasiera point ; chacun dévorera la chair de son bras. Manassé dévorera Ephraïm, et Ephraïm Manassé ; et l’un et l’autre se soulèveront contre Juda.

Bible Vigouroux

Esaïe 9:20 - Malgré tout cela sa fureur n’est pas apaisée, et sa main est encore étendue.

Bible de Lausanne

Esaïe 9:20 - Manassé [attaquera] Ephraïm, et Ephraïm, Manassé ; et les deux ensemble seront contre Juda. Pour tout cela, sa colère ne se retire point, et sa main est encore étendue.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 9:20 - They slice meat on the right, but are still hungry,
and they devour on the left, but are not satisfied;
each devours the flesh of his own arm,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 9. 20 - On the right they will devour,
but still be hungry;
on the left they will eat,
but not be satisfied.
Each will feed on the flesh of their own offspring:

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 9.20 - And he shall snatch on the right hand, and be hungry; and he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied: they shall eat every man the flesh of his own arm:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 9.20 - Cada uno hurtará a la mano derecha, y tendrá hambre, y comerá a la izquierda, y no se saciará; cada cual comerá la carne de su brazo;

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 9.20 - in omnibus his non est aversus furor ejus sed adhuc manus ejus extenta

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 9.20 - φάγεται γὰρ Μανασση τοῦ Εφραιμ καὶ Εφραιμ τοῦ Μανασση ὅτι ἅμα πολιορκήσουσιν τὸν Ιουδαν ἐπὶ τούτοις πᾶσιν οὐκ ἀπεστράφη ὁ θυμός ἀλλ’ ἔτι ἡ χεὶρ ὑψηλή.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 9.20 - (9-19) Man verschlingt zur Rechten und bleibt hungrig, man frißt zur Linken und wird nicht satt; schließlich frißt noch jeder das Fleisch seines eigenen Arms,

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 9:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !