Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 9:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 9:18 - (9.17) Car la méchanceté consume comme un feu, Qui dévore ronces et épines ; Il embrase l’épaisseur de la forêt, D’où s’élèvent des colonnes de fumée.

Parole de vie

Esaïe 9.18 - À cause de la colère du Seigneur de l’univers,
le pays est en flammes.
On dirait que le feu dévore le peuple.
Personne n’a pitié de son frère.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 9. 18 - Par la colère de l’Éternel des armées le pays est embrasé, Et le peuple est comme la proie du feu ; Nul n’épargne son frère.

Bible Segond 21

Esaïe 9: 18 - C’est à cause de la colère de l’Éternel, le maître de l’univers, que le pays est embrasé, et le peuple alimente lui-même ce feu : personne n’épargne son frère ;

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 9:18 - Par la fureur de l’Éternel, le Seigneur des armées célestes,
le pays est en flammes
et le peuple devient la proie du feu.
Nul n’a pitié de son prochain.

Bible en français courant

Esaïe 9. 18 - Sous l’effet de la colère
du Seigneur de l’univers,
le pays est en flammes ;
on dirait que son peuple
devient la proie du feu.
Personne n’épargne son prochain:

Bible Annotée

Esaïe 9,18 - Par le courroux de l’Éternel des armées, le pays est embrasé ; le peuple est devenu la proie des flammes ; nul n’aura pitié de son frère.

Bible Darby

Esaïe 9, 18 - Car la méchanceté brûle comme un feu, elle dévore les ronces et les épines, et embrase les épaisseurs de la forêt, et roule et s’élève en colonne de fumée.

Bible Martin

Esaïe 9:18 - La terre sera obscurcie à cause de la fureur de l’Éternel des armées, et le peuple sera comme la pâture du feu ; l’un n’aura point compassion de l’autre.

Parole Vivante

Esaïe 9:18 - Sous la fureur de Dieu, l’Éternel tout-puissant, le pays est en feu, le peuple est consumé, il est la proie des flammes. Nul n’épargne son frère.

Bible Ostervald

Esaïe 9.18 - La colère de l’Éternel des armées embrase le pays, et le peuple devient la proie du feu ; nul n’épargne son frère.

Grande Bible de Tours

Esaïe 9:18 - La terre est dans l’effroi par la colère du Dieu des armées ; le peuple deviendra comme la pâture du feu ; le frère n’épargnera point son frère.

Bible Crampon

Esaïe 9 v 18 - Par le courroux de Yahweh des armées, le pays est embrasé, et le peuple est devenu la proie des flammes. Nul n’épargne son frère.

Bible de Sacy

Esaïe 9. 18 - Car l’impiété s’est allumée comme un feu ; elle dévorera les ronces et les épines : elle s’embrasera comme dans l’épaisseur d’une forêt, et elle poussera en haut des tourbillons de fumée.

Bible Vigouroux

Esaïe 9:18 - Par la colère du Seigneur des armées le pays a été épouvanté (bouleversé), et le peuple sera comme la pâture du feu ; le frère n’épargnera pas son frère.
[9.18 L’homme, etc. Le prophète Michée qui vivait du temps d’Isaïe se sert d’une expression semblable pour peindre la dernière désolation de Juda (voir Michée, 7, vv. 2, 6). On sait d’ailleurs que la ruine du royaume de Samarie fut précédée de guerres et de divisions intestines (voir 4 Rois, chapitre 15).]

Bible de Lausanne

Esaïe 9:18 - Par la fureur de l’Éternel des armées la terre est calcinée, et le peuple est comme la pâture du feu ; l’un n’épargnera pas l’autre :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 9:18 - For wickedness burns like a fire;
it consumes briers and thorns;
it kindles the thickets of the forest,
and they roll upward in a column of smoke.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 9. 18 - Surely wickedness burns like a fire;
it consumes briers and thorns,
it sets the forest thickets ablaze,
so that it rolls upward in a column of smoke.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 9.18 - For wickedness burneth as the fire: it shall devour the briers and thorns, and shall kindle in the thickets of the forest, and they shall mount up like the lifting up of smoke.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 9.18 - Porque la maldad se encendió como fuego, cardos y espinos devorará; y se encenderá en lo espeso del bosque, y serán alzados como remolinos de humo.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 9.18 - in ira Domini exercituum conturbata est terra et erit populus quasi esca ignis vir fratri suo non parcet

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 9.18 - διὰ θυμὸν ὀργῆς κυρίου συγκέκαυται ἡ γῆ ὅλη καὶ ἔσται ὁ λαὸς ὡς ὑπὸ πυρὸς κατακεκαυμένος ἄνθρωπος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ οὐκ ἐλεήσει.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 9.18 - (9-17) Denn das gottlose Wesen brannte wie ein Feuer, das Hecken und Dornen fraß und die dichten Wälder anzündete, daß Rauchsäulen emporwirbelten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 9:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !