Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 9:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 9:13 - (9.12) Le peuple ne revient pas à celui qui le frappe, Et il ne cherche pas l’Éternel des armées.

Parole de vie

Esaïe 9.13 - Alors, en un jour,
le Seigneur a coupé en Israël
la tête et la queue,
la branche de palmier et le roseau.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 9. 13 - Aussi l’Éternel arrachera-t-il d’Israël la tête et la queue, La branche de palmier et le roseau, En un seul jour.

Bible Segond 21

Esaïe 9: 13 - Aussi l’Éternel arrachera-t-il d’Israël la tête et la queue, la branche de palmier et le roseau, tout cela le même jour.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 9:13 - C’est pourquoi l’Éternel ôtera d’Israël la tête avec la queue,
la palme et le roseau
en un seul jour.

Bible en français courant

Esaïe 9. 13 - Alors, en un seul jour,
le Seigneur a tranché dans le vif
du haut en bas d’Israël,

Bible Annotée

Esaïe 9,13 - L’Éternel va donc retrancher d’Israël la tête et la queue, la palme et le jonc, en un seul jour.

Bible Darby

Esaïe 9, 13 - Mais le peuple ne retourne pas à celui qui le frappe, et ne recherche pas l’Éternel des armées.

Bible Martin

Esaïe 9:13 - À cause de cela l’Éternel retranchera d’Israël en un seul jour la tête et la queue, le rameau et le jonc.

Parole Vivante

Esaïe 9:13 - C’est pourquoi l’Éternel coupera d’Israël en un seul jour, la tête avec la queue, la palme et le roseau.

Bible Ostervald

Esaïe 9.13 - Aussi l’Éternel retranchera d’Israël, en un jour, la tête et la queue, la palme et le jonc.

Grande Bible de Tours

Esaïe 9:13 - Le Seigneur en un même jour frappera avec le glaive la tête et la queue d’Israël, celui qui s’abaisse et celui qui s’élève,

Bible Crampon

Esaïe 9 v 13 - Et Yahweh retranchera d’Israël la tête et la queue, la palme et le jonc, en un seul jour.

Bible de Sacy

Esaïe 9. 13 - Le peuple n’est point retourné vers celui qui le frappait, et ils n’ont point recherché le Dieu des armées.

Bible Vigouroux

Esaïe 9:13 - Aussi le Seigneur retranchera en un seul jour la tête et la queue, celui qui s’abaisse et celui qui s’élève (plie et celui qui réfrène, note).
[9.13 Celui qui plie et celui qui réfrène ; dans l’original : la branche de palmier et le roseau.]

Bible de Lausanne

Esaïe 9:13 - Aussi l’Éternel retranchera d’Israël la tête et la queue, la palme et le jonc en un seul jour.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 9:13 - The people did not turn to him who struck them,
nor inquire of the Lord of hosts.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 9. 13 - But the people have not returned to him who struck them,
nor have they sought the Lord Almighty.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 9.13 - For the people turneth not unto him that smiteth them, neither do they seek the LORD of hosts.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 9.13 - Pero el pueblo no se convirtió al que lo castigaba, ni buscó a Jehová de los ejércitos.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 9.13 - et disperdet Dominus ab Israhel caput et caudam incurvantem et refrenantem die una

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 9.13 - καὶ ἀφεῖλεν κύριος ἀπὸ Ισραηλ κεφαλὴν καὶ οὐράν μέγαν καὶ μικρὸν ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 9.13 - (9-12) Denn auch das Volk hat sich nicht zu dem gewandt, der es schlägt, und es suchte den HERRN der Heerscharen nicht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 9:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !