Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 9:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 9:12 - (9.11) Les Syriens à l’orient, les Philistins à l’occident ; Et ils dévoreront Israël à pleine bouche. Malgré tout cela, sa colère ne s’apaise point, Et sa main est encore étendue.

Parole de vie

Esaïe 9.12 - Le Seigneur a frappé son peuple,
mais Israël n’est pas revenu vers lui,
il ne s’est pas tourné
vers le Seigneur de l’univers.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 9. 12 - Le peuple ne revient pas à celui qui le frappe, Et il ne cherche pas l’Éternel des armées.

Bible Segond 21

Esaïe 9: 12 - C’est que le peuple ne revient pas à celui qui le frappe et ne recherche pas l’Éternel, le maître de l’univers.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 9:12 - Le peuple n’est pas revenu à l’Éternel qui le frappait,
il ne s’est pas tourné vers l’Éternel, le Seigneur des armées célestes.

Bible en français courant

Esaïe 9. 12 - Ainsi Dieu a frappé son peuple.
Malgré cela Israël
n’est pas revenu à son Dieu,
il ne s’est pas tourné
vers le Seigneur de l’univers.

Bible Annotée

Esaïe 9,12 - Car, le peuple n’est point revenu à celui qui le frappait, et ils n’ont point recherché l’Éternel des armées.

Bible Darby

Esaïe 9, 12 - les Syriens, à l’est, et les philistins, à l’ouest ; et ils dévoreront Israël à gueule ouverte. Pour tout cela, sa colère ne s’est pas détournée, et sa main est encore étendue.

Bible Martin

Esaïe 9:12 - Parce que le peuple ne se sera point retourné jusqu’à celui qui le frappait, et qu’ils n’auront pas recherché l’Éternel des armées.

Parole Vivante

Esaïe 9:12 - Le peuple n’est pas revenu à celui qui le frappe, et il n’a pas cherché l’Éternel tout-puissant.

Bible Ostervald

Esaïe 9.12 - Mais le peuple ne retourne pas à celui qui le frappe ; ils ne cherchent pas l’Éternel des armées.

Grande Bible de Tours

Esaïe 9:12 - Le peuple n’est point retourné vers celui qui le frappait, et il n’a point recherché le Dieu des armées.

Bible Crampon

Esaïe 9 v 12 - Car le peuple n’est pas revenu à Celui qui le frappait, et ils n’ont pas recherché Yahweh des armées.

Bible de Sacy

Esaïe 9. 12 - les Syriens du côté d’orient, et les Philistins du côté d’occident ; et ils s’acharneront avec toute leur rage sur Israël pour le dévorer. Après tous ces maux sa fureur n’est point encore apaisée, et son bras est toujours levé.

Bible Vigouroux

Esaïe 9:12 - Le peuple n’est pas revenu vers celui qui le frappait, et ils n’ont pas recherché le Seigneur des armées.

Bible de Lausanne

Esaïe 9:12 - le peuple ne retourne pas jusqu’à celui qui le frappe, et ne recherche pas l’Éternel des armées.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 9:12 - The Syrians on the east and the Philistines on the west
devour Israel with open mouth.
For all this his anger has not turned away,
and his hand is stretched out still.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 9. 12 - Arameans from the east and Philistines from the west
have devoured Israel with open mouth.
Yet for all this, his anger is not turned away,
his hand is still upraised.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 9.12 - The Syrians before, and the Philistines behind; and they shall devour Israel with open mouth. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 9.12 - del oriente los sirios, y los filisteos del poniente; y a boca llena devorarán a Israel. Ni con todo eso ha cesado su furor, sino que todavía su mano está extendida.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 9.12 - et populus non est reversus ad percutientem se et Dominum exercituum non inquisierunt

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 9.12 - καὶ ὁ λαὸς οὐκ ἀπεστράφη ἕως ἐπλήγη καὶ τὸν κύριον οὐκ ἐξεζήτησαν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 9.12 - (9-11) die Syrer von vorn und die Philister von hinten fraßen Israel mit vollem Maul. Bei alledem hat sich sein Zorn nicht gewandt, seine Hand bleibt ausgestreckt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 9:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !