Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 8:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 8:8 - Il pénétrera dans Juda, il débordera et inondera, Il atteindra jusqu’au cou. Le déploiement de ses ailes Remplira l’étendue de ton pays, ô Emmanuel !

Parole de vie

Esaïe 8.8 - Il atteindra le royaume de Juda,
il débordera et l’inondera
en lui montant jusqu’au cou.
Il se répandra au loin
sur toute la surface de ton pays,
Emmanuel. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 8. 8 - Il pénétrera dans Juda, il débordera et inondera, Il atteindra jusqu’au cou. Le déploiement de ses ailes Remplira l’étendue de ton pays, ô Emmanuel !

Bible Segond 21

Esaïe 8: 8 - il pénétrera dans Juda, le submergera et l’inondera, et ce jusqu’à la hauteur du cou. Le déploiement de ses ailes remplira tout ton territoire, Emmanuel ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 8:8 - il pénétrera en Juda,
l’inondera et le submergera,
il lui montera jusqu’au cou
et le déploiement de ses flots
couvrira toute l’étendue de ton pays, Emmanuel. »

Bible en français courant

Esaïe 8. 8 - se répandra en inondation,
débordera sur Juda
et lui montera jusqu’au cou.
Il étendra au loin ses rives
sur toute la largeur
de ton pays, Emmanuel. »

Bible Annotée

Esaïe 8,8 - et il pénétrera en Juda, il débordera, il inondera, il montera jusqu’au cou ; et le déploiement de ses ailes couvrira toute la largeur de ton pays, ô Emmanuel !

Bible Darby

Esaïe 8, 8 - et il traversera Juda, il débordera et passera outre, il atteindra jusqu’au cou ; et le déploiement de ses ailes remplira la largeur de ton pays, ô Emmanuel.

Bible Martin

Esaïe 8:8 - Et il traversera en Juda, et se débordera, et passera tellement qu’il atteindra jusqu’au cou ; et les étendues de ses ailes rempliront la largeur de ton pays, ô Emmanuel !

Parole Vivante

Esaïe 8:8 - il pénétrera en Judée et la submergera ; il atteindra jusqu’à sa gorge, et le déploiement de ses flots couvrira toute l’étendue de ton pays, Emmanuel !

Bible Ostervald

Esaïe 8.8 - Il passera sur Juda ; il débordera, il inondera ; il atteindra jusqu’au cou. Et ses ailes étendues rempliront la largeur de ton pays, ô Emmanuel !

Grande Bible de Tours

Esaïe 8:8 - Et, inondant le pays, il se répandra dans la Judée jusqu’aux collines. Il étendra ses bataillons, et en couvrira toute l’étendue de votre terre, ô Emmanuel !

Bible Crampon

Esaïe 8 v 8 - il pénétrera en Juda, il débordera, il inondera, il montera jusqu’au cou ; et le déploiement de ses ailes couvrira toute l’étendue de ton pays, ô Emmanuel. "

Bible de Sacy

Esaïe 8. 8 - et inondant tout le pays, il se répandra dans la Judée jusqu’à ce qu’elle ait de l’eau jusqu’au cou. Il étendra ses ailes, et il en couvrira toute l’étendue de votre terre, ô Emmanuel !

Bible Vigouroux

Esaïe 8:8 - et il pénétrera dans Juda, inondant et se répandant, jusqu’à ce qu’on ait de l’eau jusqu’au cou. Il déploiera ses ailes et remplira l’étendue de votre (ton) pays, ô Emmanuel.
[8.8 O Emmanuel ; le prophète s’adresse ici au Messie qui devait naître dans la Judée et posséder le trône de David (voir Luc, 1, 32).]

Bible de Lausanne

Esaïe 8:8 - Il passera sur Juda, il inondera et passera outre ; il atteindra jusqu’au cou, et le déploiement de ses ailes remplira la largeur de ta terre, ô Emmanuel (Dieu avec nous).

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 8:8 - and it will sweep on into Judah, it will overflow and pass on, reaching even to the neck, and its outspread wings will fill the breadth of your land, O Immanuel.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 8. 8 - and sweep on into Judah, swirling over it,
passing through it and reaching up to the neck.
Its outspread wings will cover the breadth of your land,
Immanuel!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 8.8 - And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 8.8 - y pasando hasta Judá, inundará y pasará adelante, y llegará hasta la garganta; y extendiendo sus alas, llenará la anchura de tu tierra, oh Emanuel.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 8.8 - et ibit per Iudam inundans et transiens usque ad collum veniet et erit extensio alarum eius implens latitudinem terrae tuae o Emmanuhel

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 8.8 - καὶ ἀφελεῖ ἀπὸ τῆς Ιουδαίας ἄνθρωπον ὃς δυνήσεται κεφαλὴν ἆραι ἢ δυνατὸν συντελέσασθαί τι καὶ ἔσται ἡ παρεμβολὴ αὐτοῦ ὥστε πληρῶσαι τὸ πλάτος τῆς χώρας σου μεθ’ ἡμῶν ὁ θεός.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 8.8 - und wird daherfahren über Juda, es überschwemmen und überfluten bis an den Hals; und die Ausdehnung seiner Heeresflügel wird die Breite deines Landes füllen, o Immanuel!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 8:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !