Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 8:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 8:7 - contre eux Les puissantes et grandes eaux du fleuve (Le roi d’Assyrie et toute sa gloire); Il s’élèvera partout au-dessus de son lit, Et il se répandra sur toutes ses rives ;

Parole de vie

Esaïe 8.7 - Eh bien, je vais faire monter contre lui
l’eau abondante et violente de l’Euphrate,
c’est-à-dire le roi d’Assyrie
et sa grande puissance.
L’Euphrate montera de plus en plus
et débordera.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 8. 7 - Voici, le Seigneur va faire monter contre eux Les puissantes et grandes eaux du fleuve (Le roi d’Assyrie et toute sa gloire) ; Il s’élèvera partout au-dessus de son lit, Et il se répandra sur toutes ses rives ;

Bible Segond 21

Esaïe 8: 7 - le Seigneur va faire monter contre eux les puissantes et grandes eaux de l’Euphrate, à savoir le roi d’Assyrie et toute sa puissance. Il grossira dans tous ses canaux et débordera sur toutes ses rives ;

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 8:7 - à cause de cela, voici que le Seigneur fera monter sur eux
les grandes eaux du puissant fleuve :
ce sera le roi d’Assyrie et toute sa puissance.
Oui, il sortira partout de son lit,
et il débordera au-dessus de toutes ses berges,

Bible en français courant

Esaïe 8. 7 - C’est pourquoi je vais faire monter jusqu’à lui
les flots abondants et violents de l’Euphrate
– le roi d’Assyrie et le poids de sa puissance.
L’Euphrate sortira de son lit,
submergera ses rives,

Bible Annotée

Esaïe 8,7 - à cause de cela, voici, le Seigneur va faire venir sur eux les eaux du fleuve, fortes et grandes, le roi d’Assyrie et toute sa puissance ; et il s’élèvera partout au-dessus de son lit et se répandra par-dessus tous ses bords,

Bible Darby

Esaïe 8, 7 - à cause de cela, voici, le Seigneur fait monter sur eux les eaux du fleuve, fortes et grosses, le roi d’Assyrie et toute sa gloire ; et il montera sur tout son lit, et s’en ira par-dessus tous ses bords ;

Bible Martin

Esaïe 8:7 - Pour cette cause, voici, le Seigneur s’en va faire venir sur eux les eaux du fleuve, fortes, et grosses, [savoir] le Roi d’Assur, et toute sa gloire, et ce [fleuve] montera par-dessus tous ses courants d’eau, et ira par-dessus tous ses bords.

Parole Vivante

Esaïe 8:7 - à cause de cela, voici que le Seigneur fera monter sur eux les eaux du fleuve, les flots forts et intarissables : le roi de l’Assyrie et toute son armée, et il sortira de son lit, il franchira les berges, passant par-dessus tous ses bords,

Bible Ostervald

Esaïe 8.7 - À cause de cela, voici, le Seigneur va faire venir sur eux les eaux du fleuve, grandes et fortes, le roi d’Assur et toute sa gloire. Il s’élèvera partout au-dessus de son lit, et se répandra par-dessus toutes ses rives.

Grande Bible de Tours

Esaïe 8:7 - Le Seigneur fera fondre sur lui le roi des Assyriens, avec toute sa gloire, comme les eaux débordées et impétueuses d’un fleuve ; il s’élèvera de tous côtés au-dessus de son lit, il franchira toutes ses digues,

Bible Crampon

Esaïe 8 v 7 - à cause de cela, voici que le Seigneur va faire venir sur eux les eaux du fleuve, fortes et profondes, le roi d’Assyrie et toute sa puissance. Il s’élèvera partout au-dessus de son lit, et se répandra par-dessus toutes ses rives ;

Bible de Sacy

Esaïe 8. 7 - le Seigneur fera fondre sur lui le roi des Assyriens avec toute sa gloire, comme de grandes et de violentes eaux d’un fleuve rapide  : il s’élèvera de tous côtés au-dessus de son lit ; il ira par-dessus tous ses bords,

Bible Vigouroux

Esaïe 8:7 - le Seigneur amènera sur lui les puissantes et grandes (abondantes) eaux du fleuve, le roi des Assyriens avec toute sa gloire ; il montera de tous côtés au-dessus de son lit, et il débordera sur toutes ses rives,
[8.7 Les eaux violentes. La figure est tirée de l’inondation annuelle de l’Euphrate.]

Bible de Lausanne

Esaïe 8:7 - pour cette cause, voici, le Seigneur va faire monter sur eux les eaux du fleuve, puissantes et grandes, le roi d’Assur et toute sa gloire ; il montera partout au-dessus de son lit, et débordera par-dessus toutes ses rives.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 8:7 - therefore, behold, the Lord is bringing up against them the waters of the River, mighty and many, the king of Assyria and all his glory. And it will rise over all its channels and go over all its banks,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 8. 7 - therefore the Lord is about to bring against them
the mighty floodwaters of the Euphrates —
the king of Assyria with all his pomp.
It will overflow all its channels,
run over all its banks

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 8.7 - Now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the river, strong and many, even the king of Assyria, and all his glory: and he shall come up over all his channels, and go over all his banks:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 8.7 - he aquí, por tanto, que el Señor hace subir sobre ellos aguas de ríos, impetuosas y muchas, esto es, al rey de Asiria con todo su poder; el cual subirá sobre todos sus ríos, y pasará sobre todas sus riberas;

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 8.7 - propter hoc ecce Dominus adducet super eos aquas Fluminis fortes et multas regem Assyriorum et omnem gloriam eius et ascendet super omnes rivos eius et fluet super universas ripas eius

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 8.7 - διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἀνάγει κύριος ἐφ’ ὑμᾶς τὸ ὕδωρ τοῦ ποταμοῦ τὸ ἰσχυρὸν καὶ τὸ πολύ τὸν βασιλέα τῶν Ἀσσυρίων καὶ τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ ἀναβήσεται ἐπὶ πᾶσαν φάραγγα ὑμῶν καὶ περιπατήσει ἐπὶ πᾶν τεῖχος ὑμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 8.7 - siehe, so wird der Herr die starken und großen Wasser des Stromes über sie bringen, den assyrischen König mit seiner ganzen Macht. Der wird sich über sein Bett ergießen und über alle seine Ufer treten;

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 8:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !