Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 8:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 8:14 - Et il sera un sanctuaire, Mais aussi une pierre d’achoppement, Un rocher de scandale pour les deux maisons d’Israël, Un filet et un piège Pour les habitants de Jérusalem.

Parole de vie

Esaïe 8.14 - Pour les deux royaumes d’Israël,
il sera un lieu saint,
une pierre qui fait perdre l’équilibre,
un rocher qui fait tomber.
Il sera un piège
pour les habitants de Jérusalem.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 8. 14 - Et il sera un sanctuaire, Mais aussi une pierre d’achoppement, Un rocher de scandale pour les deux maisons d’Israël, Un filet et un piège Pour les habitants de Jérusalem.

Bible Segond 21

Esaïe 8: 14 - Il sera alors un sanctuaire, mais aussi une pierre qui fait obstacle, un rocher propre à faire trébucher pour les deux communautés d’Israël, un filet et un piège pour les habitants de Jérusalem.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 8:14 - Il est un sanctuaire,
mais il sera aussi une pierre qu’on heurte,
un rocher qui fait trébucher
pour les deux royaumes israélites,
un piège et un filet
pour les habitants de Jérusalem.

Bible en français courant

Esaïe 8. 14 - Pour les deux familles d’Israël
il peut être un refuge,
mais aussi la pierre sur laquelle on bute,
le rocher qui fait tomber.

Bible Annotée

Esaïe 8,14 - Et il sera un sanctuaire, une pierre d’achoppement, un rocher de scandale pour les deux maisons d’Israël, un filet et un piège pour les habitants de Jérusalem.

Bible Darby

Esaïe 8, 14 - et il sera pour sanctuaire, et pour pierre d’achoppement et rocher de trébuchement aux deux maisons d’Israël, pour piège et pour lacet aux habitants de Jérusalem.

Bible Martin

Esaïe 8:14 - Et il [vous] sera pour sanctuaire ; mais il sera une pierre d’achoppement, et un rocher de trébuchement aux deux maisons d’Israël ; en piége et en filets aux habitants de Jérusalem.

Parole Vivante

Esaïe 8:14 - Il est un saint refuge, mais il sera aussi la pierre que l’on heurte, le roc qui fait tomber, pour les deux maisons d’Israël, un piège et un filet pour les gens de Jérusalem.

Bible Ostervald

Esaïe 8.14 - Il sera un sanctuaire, mais aussi une pierre d’achoppement et une pierre de chute pour les deux maisons d’Israël ; un piège et un filet pour les habitants de Jérusalem.

Grande Bible de Tours

Esaïe 8:14 - Et il deviendra votre sanctification, et il sera une pierre d’achoppement, une pierre de scandale pour les deux maisons d’Israël, un piège et un sujet de ruine pour ceux qui habitent à Jérusalem.

Bible Crampon

Esaïe 8 v 14 - Et il sera un sanctuaire ; mais aussi une pierre d’achoppement et un rocher de scandale pour les deux maisons d’Israël, un filet et un piège pour les habitants de Jérusalem.

Bible de Sacy

Esaïe 8. 14 - et il deviendra votre sanctification : et il sera une pierre d’achoppement, une pierre de scandale pour les deux maisons d’Israël ; un piège et un sujet de ruine à ceux qui habitent dans Jérusalem.

Bible Vigouroux

Esaïe 8:14 - et il deviendra votre sanctification ; et (mais) il sera une (en) pierre d’achoppement et une (en) pierre de scandale pour les deux maisons d’Israël, un (en) piège et un (en) sujet de ruine pour les habitants de Jérusalem.
[8.14 Voir Luc, 2, 34 ; 1 Pierre, 2, 7. ― Il sera, etc. Jésus lui-même est devenu une pierre d’achoppement et de scandale (voir Romains, 9, 33 ; 1 Pierre, 2, 8). ― Saint Paul et saint Pierre ont appliqué ces paroles à Notre-Seigneur, parce que les Juifs n’ayant pas cru en lui, il devint pour eux une cause de réprobation.]

Bible de Lausanne

Esaïe 8:14 - Et il sera un sanctuaire ; mais [il sera] une pierre d’achoppement et un rocher de chute aux deux maisons d’Israël, un filet et un piège à l’habitant de Jérusalem.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 8:14 - And he will become a sanctuary and a stone of offense and a rock of stumbling to both houses of Israel, a trap and a snare to the inhabitants of Jerusalem.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 8. 14 - He will be a holy place;
for both Israel and Judah he will be
a stone that causes people to stumble
and a rock that makes them fall.
And for the people of Jerusalem he will be
a trap and a snare.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 8.14 - And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 8.14 - Entonces él será por santuario; pero a las dos casas de Israel, por piedra para tropezar, y por tropezadero para caer, y por lazo y por red al morador de Jerusalén.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 8.14 - et erit vobis in sanctificationem in lapidem autem offensionis et in petram scandali duabus domibus Israhel in laqueum et in ruinam habitantibus Hierusalem

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 8.14 - καὶ ἐὰν ἐπ’ αὐτῷ πεποιθὼς ᾖς ἔσται σοι εἰς ἁγίασμα καὶ οὐχ ὡς λίθου προσκόμματι συναντήσεσθε αὐτῷ οὐδὲ ὡς πέτρας πτώματι ὁ δὲ οἶκος Ιακωβ ἐν παγίδι καὶ ἐν κοιλάσματι ἐγκαθήμενοι ἐν Ιερουσαλημ.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 8.14 - So wird er zum Heiligtum werden; aber zum Stein des Anstoßes und zum Fels des Strauchelns den beiden Häusern Israels, zum Fallstrick und zur Schlinge den Bewohnern Jerusalems,

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 8:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !