Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 8:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 8:12 - N’appelez pas conjuration tout ce que ce peuple appelle conjuration ; Ne craignez pas ce qu’il craint, et ne soyez pas effrayés.

Parole de vie

Esaïe 8.12 - « Ne parlez pas de complot
chaque fois que ces gens parlent de complot.
N’ayez pas peur de ce qui leur fait peur.
N’ayez pas peur d’eux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 8. 12 - N’appelez pas conjuration tout ce que ce peuple appelle conjuration ; Ne craignez pas ce qu’il craint, et ne soyez pas effrayés.

Bible Segond 21

Esaïe 8: 12 - « N’appelez pas conspiration tout ce que ce peuple appelle conspiration ! N’ayez d’eux aucune crainte et ne soyez pas troublés !

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 8:12 - « Ne dites pas complot
pour tout ce que ce peuple nomme complot ;
ne craignez pas tout ce qu’il craint,
ne le redoutez pas.

Bible en français courant

Esaïe 8. 12 - « N’imitez pas ces gens
quand ils parlent de menaces contre l’ordre établi,
n’ayez pas peur de ce qui leur fait peur,
ne le redoutez pas. »

Bible Annotée

Esaïe 8,12 - N’appelez pas conjuration tout ce que ce peuple appelle conjuration ; ne craignez point ce qu’il craint, et ne vous effrayez pas.

Bible Darby

Esaïe 8, 12 - Ne dites pas conjuration, de tout ce dont ce peuple dira conjuration, et ne craignez pas leur crainte, et ne soyez pas effrayés ;

Bible Martin

Esaïe 8:12 - Ne dites point, Conjuration, toutes les fois que ce peuple dit, Conjuration ; et ne craignez point ce qu’il craint, et ne vous en épouvantez point.

Parole Vivante

Esaïe 8:12 - Ne dites pas « complot » chaque fois que ce peuple parlera de complot ! Ne craignez point tout ce qu’il craint, ne le redoutez pas !

Bible Ostervald

Esaïe 8.12 - Ne dites point : Conjuration ! toutes les fois que ce peuple dit : Conjuration ! Ne craignez pas ce qu’il craint, et ne soyez pas effrayés.

Grande Bible de Tours

Esaïe 8:12 - Ne dites point : Conspiration ; car tout ce que dit ce peuple est une conspiration ; ne craignez point, et ne tremblez point.

Bible Crampon

Esaïe 8 v 12 - " N’appelez pas conjuration tout ce que ce peuple appelle conjuration ; ne craignez point ce qu’il craint, et ne vous effrayez pas.

Bible de Sacy

Esaïe 8. 12 - Ne dites point, vous autres : Faisons une conspiration tous ensemble : car tout ce que dit ce peuple n’est qu’une conspiration contre moi : ne craignez point leurs menaces, et ne vous épouvantez point.

Bible Vigouroux

Esaïe 8:12 - Ne dites pas : Conjuration ; car tout ce que dit ce peuple est conjuration ; ne craignez pas ce qu’il craint, et ne vous épouvantez pas ;

Bible de Lausanne

Esaïe 8:12 - Vous ne direz pas Conspiration à chaque fois que ce peuple dira Conspiration ; et vous ne craindrez point ce qu’il craint, et vous ne vous en effrayerez point.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 8:12 - Do not call conspiracy all that this people calls conspiracy, and do not fear what they fear, nor be in dread.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 8. 12 - “Do not call conspiracy
everything this people calls a conspiracy;
do not fear what they fear,
and do not dread it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 8.12 - Say ye not, A confederacy, to all them to whom this people shall say, A confederacy; neither fear ye their fear, nor be afraid.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 8.12 - No llaméis conspiración a todas las cosas que este pueblo llama conspiración; ni temáis lo que ellos temen, ni tengáis miedo.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 8.12 - non dicatis coniuratio omnia enim quae loquitur populus iste coniuratio est et timorem eius ne timeatis neque paveatis

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 8.12 - μήποτε εἴπητε σκληρόν πᾶν γάρ ὃ ἐὰν εἴπῃ ὁ λαὸς οὗτος σκληρόν ἐστιν τὸν δὲ φόβον αὐτοῦ οὐ μὴ φοβηθῆτε οὐδὲ μὴ ταραχθῆτε.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 8.12 - Nennet nicht alles Verschwörung, was dieses Volk Verschwörung nennt, und vor dem, was es fürchtet, fürchtet euch nicht und erschrecket nicht davor!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 8:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !