Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 8:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 8:11 - Ainsi m’a parlé l’Éternel, quand sa main me saisit, Et qu’il m’avertit de ne pas marcher dans la voie de ce peuple :

Parole de vie

Esaïe 8.11 - Le Seigneur m’a saisi et il m’a commandé de ne pas imiter la conduite du peuple de Juda. Il m’a dit :

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 8. 11 - Ainsi m’a parlé l’Éternel, quand sa main me saisit, Et qu’il m’avertit de ne pas marcher dans la voie de ce peuple :

Bible Segond 21

Esaïe 8: 11 - Oui, voici ce que m’a dit l’Éternel, avec toute la force de son autorité, pour m’avertir de ne pas suivre la voie qui était celle de ce peuple :

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 8:11 - Car voici ce que l’Éternel m’a déclaré
lorsque, par sa puissance, il m’a saisi
et qu’il m’a averti de ne pas suivre le chemin
emprunté par ce peuple :

Bible en français courant

Esaïe 8. 11 - Le Seigneur me saisit et m’avertit de ne pas imiter le comportement de ce peuple. Voici ce qu’il me déclara:

Bible Annotée

Esaïe 8,11 - Car ainsi m’a parlé l’Éternel quand sa main me saisit et qu’il m’apprit à ne suivre point la voie de ce peuple, en disant :

Bible Darby

Esaïe 8, 11 - Car ainsi m’a dit l’Éternel avec main forte, et il m’a averti de ne pas marcher dans le chemin de ce peuple, disant :

Bible Martin

Esaïe 8:11 - Car ainsi m’a dit l’Éternel avec une main forte, et il m’a instruit de n’aller point par le chemin de ce peuple-ci, en [me] disant ;

Parole Vivante

Esaïe 8:11 - Car voici, en effet, l’Éternel m’a parlé quand il m’a empoigné et qu’il m’a exhorté à éviter la voie suivie par tout ce peuple.
Voici ce qu’il m’a dit :

Bible Ostervald

Esaïe 8.11 - Car ainsi m’a dit l’Éternel, lorsque sa main me saisit, et qu’il m’avertit de ne point marcher dans la voie de ce peuple :

Grande Bible de Tours

Esaïe 8:11 - Car le Seigneur, me tenant de sa main puissante et m’instruisant, afin que je ne marche point dans la voie de ce peuple, m’a dit :

Bible Crampon

Esaïe 8 v 11 - Car ainsi m’a parlé Yahweh, quand sa main me saisit et qu’il m’avertit de ne pas suivre la voie de ce peuple, en disant :

Bible de Sacy

Esaïe 8. 11 - Car le Seigneur me tenant de sa main puissante, et m’instruisant afin que je ne marchasse point dans la voie de ce peuple, m’a dit :

Bible Vigouroux

Esaïe 8:11 - Car ainsi m’a parlé le Seigneur me tenant de sa main puissante, et m’avertissant de ne pas marcher dans la voie de ce peuple, en disant :
[8.11 Quand. Ce mot, qui n’est représenté par aucun terme dans le texte hébreu, nous a semblé la traduction la plus fidèle du sicut de la Vulgate, d’autant plus que les auteurs latins eux-mêmes lui ont donné ce sens. ― Disant (dicens), et dans l’hébreu en disant (dicendo), n’est pas un pur pléonasme, ou, comme on dit, un pléonasme vicieux, parce que les mots voici ce que m’a dit le Seigneur ayant pour complément ou régime les versets suivants, dont ils sont trop éloignés, on les en a rapprochés par la répétition du verbe dire. Cet idiotisme de la langue hébraïque a pour but d’écarter le plus possible toute obscurité dans le langage.]

Bible de Lausanne

Esaïe 8:11 - Car ainsi m’a dit l’Éternel, dans la force de sa main, et lorsqu’il m’a averti de ne point marcher par le chemin de ce peuple, en disant :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 8:11 - For the Lord spoke thus to me with his strong hand upon me, and warned me not to walk in the way of this people, saying:

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 8. 11 - This is what the Lord says to me with his strong hand upon me, warning me not to follow the way of this people:

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 8.11 - For the LORD spake thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 8.11 - Porque Jehová me dijo de esta manera con mano fuerte, y me enseñó que no caminase por el camino de este pueblo, diciendo:

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 8.11 - haec enim ait Dominus ad me sicut in forti manu erudivit me ne irem in via populi huius dicens

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 8.11 - οὕτως λέγει κύριος τῇ ἰσχυρᾷ χειρὶ ἀπειθοῦσιν τῇ πορείᾳ τῆς ὁδοῦ τοῦ λαοῦ τούτου λέγοντες.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 8.11 - Denn also hat der HERR zu mir gesprochen, und er faßte mich fest bei der Hand und warnte mich, daß ich nicht wandeln solle den Weg dieses Volkes:

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 8:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !