Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 8:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 8:10 - Formez des projets, et ils seront anéantis ; Donnez des ordres, et ils seront sans effet : Car Dieu est avec nous.

Parole de vie

Esaïe 8.10 - Faites donc des projets, ils seront détruits.
Discutez de votre plan, il ne tiendra pas.
En effet, Dieu est avec nous.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 8. 10 - Formez des projets, et ils seront anéantis ; Donnez des ordres, et ils seront sans effet : Car Dieu est avec nous.

Bible Segond 21

Esaïe 8: 10 - Vous aurez beau prendre des décisions, elles seront sans effet. Vous aurez beau prononcer une parole, elle ne s’accomplira pas, car Dieu est avec nous.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 8:10 - Elaborez toute une stratégie :
elle sera anéantie.
Concertez-vous sur votre plan :
il sera sans effet,
car Dieu est avec nous.

Bible en français courant

Esaïe 8. 10 - Faites donc des projets,
ils tomberont en miettes.
Palabrez tant que vous voudrez,
vos plans ne verront pas le jour,
car il y a Emmanuel, “Dieu avec nous”.

Bible Annotée

Esaïe 8,10 - Formez un projet, et il sera anéanti ; prononcez une parole, et elle n’aura point d’effet ; car Dieu est avec nous !

Bible Darby

Esaïe 8, 10 - Prenez un conseil, et il n’aboutira à rien ; dites la parole, et elle n’aura pas d’effet : car Dieu est avec nous.

Bible Martin

Esaïe 8:10 - Prenez conseil, et il sera dissipé ; dites la parole, et elle n’aura point d’effet, parce que le [Dieu] Fort est avec nous.

Parole Vivante

Esaïe 8:10 - Concertez votre plan, il n’aboutira pas ! Distribuez vos ordres, ils seront sans effet, car Dieu est avec nous !

Bible Ostervald

Esaïe 8.10 - Formez un dessein, et il sera dissipé ; parlez, et votre parole n’aura point d’effet : car Dieu est avec nous (Emmanuel) !

Grande Bible de Tours

Esaïe 8:10 - Formez des complots, et ils seront dissipés ; donnez des ordres, et ils ne s’exécuteront point, parce que Dieu est avec nous.

Bible Crampon

Esaïe 8 v 10 - Formez des projets, et ils seront anéantis ; donnez des ordres, et ils resteront sans effet ; car Dieu est avec nous !

Bible de Sacy

Esaïe 8. 10 - formez des desseins, et ils seront dissipés ; donnez des ordres, et ils ne s’exécuteront point : parce que Dieu est avec nous.

Bible Vigouroux

Esaïe 8:10 - formez des desseins, et ils seront dissipés ; donnez des ordres (dites une parole), et ils (elle) ne s’exécuteront(a) pas, car Dieu est avec nous.

Bible de Lausanne

Esaïe 8:10 - Formez un, dessein et il sera dissipé ; dites une parole, et elle n’arrivera point ; car Dieu [est] avec nous,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 8:10 - Take counsel together, but it will come to nothing;
speak a word, but it will not stand,
for God is with us.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 8. 10 - Devise your strategy, but it will be thwarted;
propose your plan, but it will not stand,
for God is with us.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 8.10 - Take counsel together, and it shall come to nought; speak the word, and it shall not stand: for God is with us.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 8.10 - Tomad consejo, y será anulado; proferid palabra, y no será firme, porque Dios está con nosotros.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 8.10 - inite consilium et dissipabitur loquimini verbum et non fiet quia nobiscum Deus

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 8.10 - καὶ ἣν ἂν βουλεύσησθε βουλήν διασκεδάσει κύριος καὶ λόγον ὃν ἐὰν λαλήσητε οὐ μὴ ἐμμείνῃ ὑμῖν ὅτι μεθ’ ἡμῶν κύριος ὁ θεός.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 8.10 - Beschließet einen Rat, (es wird doch nichts daraus! Verabredet etwas), es wird doch nicht ausgeführt; denn mit uns ist Gott!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 8:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !