Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 7:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 7:23 - En ce jour-là, Tout lieu qui contiendra mille ceps de vigne, Valant mille sicles d’argent, Sera livré aux ronces et aux épines :

Parole de vie

Esaïe 7.23 - Ce jour-là encore,
un champ de mille plants de vigne
valant mille pièces d’argent,
sera abandonné aux buissons d’épines.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 7. 23 - En ce jour-là, Tout lieu qui contiendra mille ceps de vigne, Valant mille sicles d’argent, Sera livré aux ronces et aux épines :

Bible Segond 21

Esaïe 7: 23 - « Ce jour-là, tout endroit où il y aura 1 000 ceps de vigne d’une valeur de 1 000 pièces d’argent sera livré aux ronces et aux buissons épineux :

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 7:23 - Il adviendra encore, en ce jour-là, que tout endroit planté de mille ceps de vigne valant mille pièces d’argent, sera abandonné aux ronces et aux épines.

Bible en français courant

Esaïe 7. 23 - En ce temps-là encore,
un champ de mille pieds de vigne,
valant mille pièces d’argent,
sera abandonné aux épines et aux ronces.

Bible Annotée

Esaïe 7,23 - Et il arrivera en ce jour-là que tout endroit où il y avait mille ceps de vigne valant mille pièces d’argent, sera couvert de ronces et d’épines ;

Bible Darby

Esaïe 7, 23 - Et il arrivera, en ce jour-là, que tout lieu où il y avait mille ceps de mille pièces d’argent, sera abandonné aux ronces et aux épines ;

Bible Martin

Esaïe 7:23 - Et il arrivera en ce jour-là que tout lieu où il y aura eu mille vignes, de mille [pièces] d’argent, sera réduit en ronces et en épines.

Parole Vivante

Esaïe 7:23 - Il adviendra encore, en ce jour-là, que tout endroit planté de mille ceps de vigne valant mille pièces d’argent, sera abandonné aux ronces et aux broussailles.

Bible Ostervald

Esaïe 7.23 - En ce jour-là, tout lieu qui contiendra mille ceps de vigne, valant mille sicles d’argent, sera réduit en ronces et en épines.

Grande Bible de Tours

Esaïe 7:23 - En ce jour, dans tous les lieux où mille ceps de vigne avaient été vendus mille pièces d’argent, il ne croîtra que des ronces et des épines.

Bible Crampon

Esaïe 7 v 23 - En ce jour-là, tout endroit où il y avait mille ceps de vigne, valant mille pièces d’argent, sera couvert de ronces et d’épines.

Bible de Sacy

Esaïe 7. 23 - Il viendra un temps auquel dans tous les lieux où l’on avait vendu mille pieds de vigne mille pièces d’argent, il ne croîtra que des ronces et des épines.

Bible Vigouroux

Esaïe 7:23 - En ce jour-là, tout lieu où il y avait eu mille pieds de vigne, valant mille pièces d’argent, sera livré aux (ces pieds de vigne seront changés en) ronces et aux (en) épines.

Bible de Lausanne

Esaïe 7:23 - Et il arrivera qu’en ce jour-là tout lieu où il y aura mille vignes, valant mille [pièces] d’argent, sera réduit en ronces et en épines.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 7:23 - In that day every place where there used to be a thousand vines, worth a thousand shekels of silver, will become briers and thorns.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 7. 23 - In that day, in every place where there were a thousand vines worth a thousand silver shekels, there will be only briers and thorns.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 7.23 - And it shall come to pass in that day, that every place shall be, where there were a thousand vines at a thousand silverlings, it shall even be for briers and thorns.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 7.23 - Acontecerá también en aquel tiempo, que el lugar donde había mil vides que valían mil siclos de plata, será para espinos y cardos.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 7.23 - et erit in die illa omnis locus ubi fuerint mille vites mille argenteis et in spinas et in vepres erunt

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 7.23 - καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ πᾶς τόπος οὗ ἐὰν ὦσιν χίλιαι ἄμπελοι χιλίων σίκλων εἰς χέρσον ἔσονται καὶ εἰς ἄκανθαν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 7.23 - Zu jener Zeit wird jeder Ort, wo tausend Weinstöcke im Wert von tausend Silberlingen standen, zu Hecken und Dornen werden;

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 7:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !