Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 7:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 7:22 - Et il y aura une telle abondance de lait Qu’on mangera de la crème, Car c’est de crème et de miel que se nourriront Tous ceux qui seront restés dans le pays.

Parole de vie

Esaïe 7.22 - Elles donneront tant de lait
qu’on pourra manger de la crème.
Oui, tous ceux qui seront restés dans le pays
se nourriront de crème et de miel.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 7. 22 - Et il y aura une telle abondance de lait Qu’on mangera de la crème, Car c’est de crème et de miel que se nourriront Tous ceux qui seront restés dans le pays.

Bible Segond 21

Esaïe 7: 22 - Il y aura une telle abondance de lait qu’on se nourrira de lait caillé. Oui, c’est de lait caillé et de miel que se nourriront toutes les personnes restées dans le pays.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 7:22 - Alors la production de lait sera si abondante que l’on se nourrira de crème. Oui, les survivants du pays mangeront tous de la crème et du miel.

Bible en français courant

Esaïe 7. 22 - qui produiront tant de lait
qu’on pourra manger de la crème.
Tous ceux qui seront restés au pays
se nourriront de crème et de miel.

Bible Annotée

Esaïe 7,22 - et à cause de l’abondance du lait, on ne mangera que de la crème, car tous ceux qui seront restés dans le pays se nourriront de crème et de miel.

Bible Darby

Esaïe 7, 22 - et il arrivera que, de l’abondance du lait qu’elles donneront, il mangera du caillé ; car tous ceux qui seront de reste au milieu du pays mangeront du caillé et du miel.

Bible Martin

Esaïe 7:22 - Mais il arrivera que pour l’abondance du lait qu’elles rendront, il mangera du beurre ; car tout homme qui sera demeuré de reste dans le pays, mangera du beurre et du miel.

Parole Vivante

Esaïe 7:22 - Il y aura tant de lait qu’on boira de la crème et les rescapés du pays pourront tous se nourrir de laitage et de miel.

Bible Ostervald

Esaïe 7.22 - Et elles produiront tant de lait qu’il mangera de la crème ; car tous ceux qui seront laissés de reste dans le pays, mangeront de la crème et du miel.

Grande Bible de Tours

Esaïe 7:22 - En aura tant de lait, qu’il se nourrira de beurre, et quiconque sera resté sur la terre, y mangera le beurre et le miel.

Bible Crampon

Esaïe 7 v 22 - et, à cause de l’abondance du lait qu’elles donneront, on ne mangera plus que de la crème ; car c’est de la crème et du miel que mangeront tous ceux qui seront restés dans le pays.

Bible de Sacy

Esaïe 7. 22 - en aura tant de lait, qu’il se nourrira de beurre ; et quiconque sera demeuré sur la terre, y mangera le beurre et le miel.

Bible Vigouroux

Esaïe 7:22 - et le lait sera si abondant qu’on mangera du beurre ; car quiconque sera demeuré dans le pays se nourrira de beurre et de miel.

Bible de Lausanne

Esaïe 7:22 - et elles produiront tant de lait, qu’il en mangera de la crème ; car tout homme qui sera demeuré de reste au milieu du pays
{Héb. de la terre.} mangera de la crème et du miel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 7:22 - and because of the abundance of milk that they give, he will eat curds, for everyone who is left in the land will eat curds and honey.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 7. 22 - And because of the abundance of the milk they give, there will be curds to eat. All who remain in the land will eat curds and honey.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 7.22 - And it shall come to pass, for the abundance of milk that they shall give he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that is left in the land.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 7.22 - y a causa de la abundancia de leche que darán, comerá mantequilla; ciertamente mantequilla y miel comerá el que quede en medio de la tierra.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 7.22 - et prae ubertate lactis comedet butyrum butyrum enim et mel manducabit omnis qui relictus fuerit in medio terrae

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 7.22 - καὶ ἔσται ἀπὸ τοῦ πλεῖστον ποιεῖν γάλα βούτυρον καὶ μέλι φάγεται πᾶς ὁ καταλειφθεὶς ἐπὶ τῆς γῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 7.22 - so werden sie so viel Milch geben, daß er Butter essen wird; denn Butter und Honig wird alsdann jeder Übriggebliebene im Lande essen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 7:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !