Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 7:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 7:18 - En ce jour-là, l’Éternel sifflera les mouches Qui sont à l’extrémité des canaux de l’Égypte, Et les abeilles qui sont au pays d’Assyrie ;

Parole de vie

Esaïe 7.18 - Un jour, le Seigneur,
d’un coup de sifflet,
fera venir les mouches
qui sont dans la région
où le Nil se jette dans la mer,
et les abeilles qui sont en Assyrie.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 7. 18 - En ce jour-là, l’Éternel sifflera les mouches Qui sont à l’extrémité des canaux de l’Égypte, Et les abeilles qui sont au pays d’Assyrie ;

Bible Segond 21

Esaïe 7: 18 - Ce jour-là, l’Éternel sifflera les mouches qui sont dans le delta du Nil en Égypte et les abeilles qui se trouvent en Assyrie.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 7:18 - - Il adviendra, en ce jour-là, que l’Éternel appellera par un coup de sifflet les mouches qui sont à l’extrémité des fleuves de l’Égypte et les abeilles d’Assyrie.

Bible en français courant

Esaïe 7. 18 - Un de ces jours, le Seigneur,
d’un coup de sifflet,
fera venir les mouches
qui se trouvent là-bas,
dans le delta du Nil,
ainsi que les abeilles
qui sont en Assyrie.

Bible Annotée

Esaïe 7,18 - Et il arrivera en ce jour-là que l’Éternel sifflera les mouches des bouts des fleuves d’Égypte et les abeilles du pays d’Assyrie ;

Bible Darby

Esaïe 7, 18 - Et il arrivera, en ce jour-là, que l’Éternel sifflera la mouche qui est au bout des fleuves d’Égypte, et l’abeille qui est dans le pays d’Assyrie ;

Bible Martin

Esaïe 7:18 - Et il arrivera qu’en ce jour-là, l’Éternel sifflera aux mouches qui sont au bout des ruisseaux d’Égypte, et aux abeilles qui [sont] au pays d’Assur.

Parole Vivante

Esaïe 7:18 - Il adviendra, en ce jour-là, que l’Éternel appellera les mouches des fleuves d’Égypte et les frelons de l’Assyrie.

Bible Ostervald

Esaïe 7.18 - En ce jour-là, l’Éternel sifflera pour appeler les mouches qui sont au bout des fleuves d’Égypte, et les guêpes du pays d’Assur.

Grande Bible de Tours

Esaïe 7:18 - En ce temps-là, le Seigneur appellera comme d’un coup de sifflet la mouche qui est à l’extrémité des fleuves de l’Égypte, et l’abeille qui est au pays d’Assur ;

Bible Crampon

Esaïe 7 v 18 - En ce jour-là, Yahweh sifflera la mouche qui est à l’extrémité des fleuves d’Égypte, et l’abeille qui est au pays d’Assyrie.

Bible de Sacy

Esaïe 7. 18 - En ce temps-là le Seigneur appellera comme d’un coup de sifflet la mouche qui est à l’extrémité des fleuves de l’Égypte, et l’abeille qui est au pays d’Assur ;

Bible Vigouroux

Esaïe 7:18 - En ce jour-là, le Seigneur appellera d’un coup de sifflet la mouche qui est à l’extrémité des fleuves de l’Egypte, et l’abeille qui est au pays d’Assur ;
[7.18 La mouche. Sur les mouches d’Egypte, voir Psaumes, note 104.31. Les Egyptiens sont comparés aux mouches, parce qu’elles infectent la vallée du Nil, et les Assyriens aux abeilles, qui sont nombreuses dans leur pays.]

Bible de Lausanne

Esaïe 7:18 - Et il arrivera qu’en ce jour-là l’Éternel sifflera aux mouches qui sont au bout des fleuves d’’Égypte, et aux abeilles qui sont au pays d’Assur.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 7:18 - In that day the Lord will whistle for the fly that is at the end of the streams of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 7. 18 - In that day the Lord will whistle for flies from the Nile delta in Egypt and for bees from the land of Assyria.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 7.18 - And it shall come to pass in that day, that the LORD shall hiss for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 7.18 - Y acontecerá que aquel día silbará Jehová a la mosca que está en el fin de los ríos de Egipto, y a la abeja que está en la tierra de Asiria;

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 7.18 - et erit in die illa sibilabit Dominus muscae quae est in extremo fluminum Aegypti et api quae est in terra Assur

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 7.18 - καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ συριεῖ κύριος μυίαις ὃ κυριεύει μέρους ποταμοῦ Αἰγύπτου καὶ τῇ μελίσσῃ ἥ ἐστιν ἐν χώρᾳ Ἀσσυρίων.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 7.18 - Denn zu jener Zeit wird der HERR herbeizischen die Fliege, die an der Mündung der Ströme Ägyptens ist, und die Biene im Lande Assur;

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 7:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !