Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 7:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 7:19 - Elles viendront, et se poseront toutes dans les vallons désolés, Et dans les fentes des rochers, Sur tous les buissons, Et sur tous les pâturages.

Parole de vie

Esaïe 7.19 - Toutes viendront se poser
dans les ravins pierreux,
dans les fentes des rochers,
dans tous les buissons
et à tous les points d’eau.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 7. 19 - Elles viendront, et se poseront toutes dans les vallons désolés, Et dans les fentes des rochers, Sur tous les buissons, Et sur tous les pâturages.

Bible Segond 21

Esaïe 7: 19 - Elles viendront et se poseront toutes dans les pentes abruptes des torrents et les fentes des rochers, sur tous les buissons et les pâturages.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 7:19 - Elles viendront et se poseront toutes dans les ravins abrupts, et dans les fentes des rochers, dans tous les fourrés broussailleux et tous les pâturages.

Bible en français courant

Esaïe 7. 19 - Toutes, elles viendront se poser
dans les ravins abrupts
et les fentes des rochers,
dans tous les fourrés
et à tous les points d’eau.

Bible Annotée

Esaïe 7,19 - et elles viendront toutes et se poseront dans les vallées escarpées et dans les fentes des rochers, et sur tous les buissons et sur tous les halliers.

Bible Darby

Esaïe 7, 19 - et elles viendront et se poseront toutes dans les vallées désertes et dans les fentes des rochers, et sur toutes les broussailles, et sur tous les pâturages.

Bible Martin

Esaïe 7:19 - Et elles viendront, et se poseront toutes dans les vallées désertes, et dans les trous des rochers, et par tous les buissons, et par tous les halliers.

Parole Vivante

Esaïe 7:19 - Et ils viendront se poser tous dans les ravins abrupts, et dans les fentes des rochers, dans toutes les broussailles, et dans tous les halliers.

Bible Ostervald

Esaïe 7.19 - Elles viendront et se poseront toutes dans les vallées désertes, dans les fentes des rochers, dans tous les buissons et dans tous les pâturages.

Grande Bible de Tours

Esaïe 7:19 - Et elles viendront toutes se reposer dans les torrents des vallées et dans les creux des rochers, sur tous les arbrisseaux et dans toutes les fentes.

Bible Crampon

Esaïe 7 v 19 - Elles viendront et se poseront toutes dans les vallées escarpées et dans les fentes des rochers, sur tous les buissons et sur tous les pâturages.

Bible de Sacy

Esaïe 7. 19 - et elles viendront toutes se reposer dans les torrents des vallées, et dans les creux des rochers, sur tous les arbrisseaux, et dans tous les trous.

Bible Vigouroux

Esaïe 7:19 - et elles viendront, et elles se (re)poseront dans les torrents des vallées, et dans les creux des rochers, sur tous les arbrisseaux, et dans tous les trous.

Bible de Lausanne

Esaïe 7:19 - Et elles viendront, et se poseront toutes dans les vallées en friche, et dans les creux des rochers, et sur tous les buissons épineux, et sur tous les pâturages.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 7:19 - And they will all come and settle in the steep ravines, and in the clefts of the rocks, and on all the thornbushes, and on all the pastures.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 7. 19 - They will all come and settle in the steep ravines and in the crevices in the rocks, on all the thornbushes and at all the water holes.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 7.19 - And they shall come, and shall rest all of them in the desolate valleys, and in the holes of the rocks, and upon all thorns, and upon all bushes.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 7.19 - y vendrán y acamparán todos en los valles desiertos, y en las cavernas de las piedras, y en todos los zarzales, y en todas las matas.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 7.19 - et venient et requiescent omnes in torrentibus vallium et cavernis petrarum et in omnibus frutectis et in universis foraminibus

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 7.19 - καὶ ἐλεύσονται πάντες καὶ ἀναπαύσονται ἐν ταῖς φάραγξι τῆς χώρας καὶ ἐν ταῖς τρώγλαις τῶν πετρῶν καὶ εἰς τὰ σπήλαια καὶ εἰς πᾶσαν ῥαγάδα καὶ ἐν παντὶ ξύλῳ.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 7.19 - die werden herbeikommen und sich alle niederlassen in den Schluchten und Felsspalten und auf allen Dornhecken und Triften.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 7:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !