Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 7:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 7:17 - L’Éternel fera venir sur toi, Sur ton peuple et sur la maison de ton père, Des jours tels qu’il n’y en a point eu Depuis le jour où Éphraïm s’est séparé de Juda (Le roi d’Assyrie.)

Parole de vie

Esaïe 7.17 - Mais le Seigneur enverra des jours de malheur contre toi, contre ton peuple et contre ta famille. Il n’y a pas eu de jours semblables depuis que le royaume d’Israël s’est séparé du royaume de Juda. Cela arrivera par l’intermédiaire du roi d’Assyrie. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 7. 17 - L’Éternel fera venir sur toi, Sur ton peuple et sur la maison de ton père, Des jours tels qu’il n’y en a point eu Depuis le jour où Éphraïm s’est séparé de Juda (Le roi d’Assyrie).

Bible Segond 21

Esaïe 7: 17 - « Par l’intermédiaire du roi d’Assyrie, l’Éternel fera venir sur toi, sur ton peuple et sur ta famille des jours tels qu’il n’y en a jamais eu de pareils depuis le jour où Ephraïm s’est séparé de Juda.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 7:17 - L’Éternel fera survenir contre toi et ton peuple, contre ta dynastie, des jours comme jamais il n’y en a eu de tels depuis l’époque où Éphraïm s’est coupé de Juda.

Bible en français courant

Esaïe 7. 17 - Mais pour toi, pour ton peuple et pour ta dynastie, le Seigneur va faire venir un temps qu’on n’avait plus connu depuis le jour où le royaume d’Israël s’est séparé du royaume de Juda – c’est une allusion à l’intervention du roi d’Assyrie. »

Bible Annotée

Esaïe 7,17 - L’Éternel fera venir sur toi et sur ton peuple, et sur la maison de ton père, des jours tels qu’il n’y en a point eu depuis le jour qu’Éphraïm s’est séparé de Juda, le roi d’Assyrie.

Bible Darby

Esaïe 7, 17 - L’Éternel fera venir sur toi, et sur ton peuple et sur la maison de ton père, des jours qui ne sont pas venus depuis le jour qu’Éphraïm s’est retiré de Juda, -savoir le roi d’Assyrie.

Bible Martin

Esaïe 7:17 - L’Éternel fera venir sur toi, et sur ton peuple, et sur la maison de ton père, par le Roi d’Assur, des jours tels qu’il n’y en a point eu de semblables depuis le jour qu’Ephraïm se sépara de Juda.

Parole Vivante

Esaïe 7:17 - L’Éternel fera survenir contre toi et ton peuple, contre ta dynastie, par le roi d’Assyrie, des jours comme jamais il n’y en a eu de tels depuis le jour où Éphraïm s’est séparé d’avec Juda.

Bible Ostervald

Esaïe 7.17 - L’Éternel fera venir sur toi, sur ton peuple et sur la maison de ton père, des jours tels qu’il n’y en a pas eu de semblables, depuis le jour qu’Éphraïm se sépara d’avec Juda, savoir le roi d’Assyrie.

Grande Bible de Tours

Esaïe 7:17 - Le Seigneur fera venir sur vous, sur votre peuple et sur la maison de votre père, par les armes du roi des Assyriens, des jours tels qu’on n’en aura jamais vu de semblables depuis la séparation d’Éphraïm d’avec Juda.

Bible Crampon

Esaïe 7 v 17 - Yahweh fera venir sur toi et sur ton peuple, et sur la maison de ton père, des jours tels qu’il n’en est pas venu depuis le jour où Ephraïm s’est séparé de Juda, — le roi d’Assyrie. "

Bible de Sacy

Esaïe 7. 17 - Mais le Seigneur fera venir sur vous, sur votre peuple, et sur la maison de votre père, par les armes du roi des Assyriens, des temps si malheureux qu’on n’en aura jamais vu de semblables, depuis la séparation d’Ephraïm d’avec Juda.

Bible Vigouroux

Esaïe 7:17 - Le Seigneur fera venir sur toi, sur ton peuple et sur la maison de ton père, par le roi des Assyriens, des jours tels qu’il n’y en a pas eu depuis le temps où Ephraïm s’est séparé de Juda.

Bible de Lausanne

Esaïe 7:17 - L’Éternel fera venir sur toi et sur ton peuple, et sur la maison de ton père, des jours tels qu’il n’en est pas venu de semblables depuis le jour qu’Ephraïm se sépara de Juda, (savoir] le roi d’Assur.)

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 7:17 - The Lord will bring upon you and upon your people and upon your father's house such days as have not come since the day that Ephraim departed from Judah&emdash;the king of Assyria!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 7. 17 - The Lord will bring on you and on your people and on the house of your father a time unlike any since Ephraim broke away from Judah — he will bring the king of Assyria.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 7.17 - The LORD shall bring upon thee, and upon thy people, and upon thy father’s house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah; even the king of Assyria.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 7.17 - Jehová hará venir sobre ti, sobre tu pueblo y sobre la casa de tu padre, días cuales nunca vinieron desde el día que Efraín se apartó de Judá, esto es, al rey de Asiria.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 7.17 - adducet Dominus super te et super populum tuum et super domum patris tui dies qui non venerunt a diebus separationis Ephraim a Iuda cum rege Assyriorum

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 7.17 - ἀλλὰ ἐπάξει ὁ θεὸς ἐπὶ σὲ καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου ἡμέρας αἳ οὔπω ἥκασιν ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἀφεῖλεν Εφραιμ ἀπὸ Ιουδα τὸν βασιλέα τῶν Ἀσσυρίων.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 7.17 - der HERR aber wird über dich, über dein Volk und über das Haus deines Vaters Tage bringen, wie sie niemals gekommen sind, seitdem Ephraim von Juda abgefallen ist, nämlich den König von Assur.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 7:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !