Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 7:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 7:16 - Mais avant que l’enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, Le pays dont tu crains les deux rois sera abandonné.

Parole de vie

Esaïe 7.16 - Maintenant, tu as peur des rois de Syrie et d’Israël. Pourtant, avant que cet enfant soit capable de rejeter le mal et de choisir le bien, les habitants de ces deux royaumes auront abandonné leur pays.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 7. 16 - Mais avant que l’enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, Le pays dont tu crains les deux rois sera abandonné.

Bible Segond 21

Esaïe 7: 16 - Cependant, avant que l’enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le territoire dont tu redoutes les deux rois sera abandonné.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 7:16 - Mais avant que l’enfant apprenne à rejeter le mal et à choisir le bien, les pays des deux rois que tu crains aujourd’hui seront abandonnés.

Bible en français courant

Esaïe 7. 16 - Avant même que le petit garçon soit en âge de faire cette différence, le territoire dont les deux rois te font si peur sera abandonné par ses habitants.

Bible Annotée

Esaïe 7,16 - car avant que l’enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le pays dont les deux rois te font peur sera dévasté.

Bible Darby

Esaïe 7, 16 - Car avant que l’enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le pays des deux rois duquel tu as peur sera abandonné.

Bible Martin

Esaïe 7:16 - Mais avant que l’enfant sache rejeter le mal, et choisir le bien, la terre que tu as en détestation, sera abandonnée par ses deux Rois.

Parole Vivante

Esaïe 7:16 - Mais avant que l’enfant sache choisir le bien et repousser le mal, les pays des deux rois que tu crains aujourd’hui seront abandonnés.

Bible Ostervald

Esaïe 7.16 - Mais, avant que l’enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le pays dont tu redoutes les deux rois, sera abandonné.

Grande Bible de Tours

Esaïe 7:16 - Car avant que l’Enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, les pays que vous détestez à cause de leurs deux rois, seront abandonnés.

Bible Crampon

Esaïe 7 v 16 - Car avant que l’enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le pays dont tu redoutes les deux rois sera dévasté.

Bible de Sacy

Esaïe 7. 16 - Car avant que l’enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, les deux pays que vous détestez à cause de leurs deux rois, seront abandonnés à leurs ennemis .

Bible Vigouroux

Esaïe 7:16 - Car avant que l’enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le pays que tu détestes à cause de leurs deux rois sera abandonné (de ses deux rois).
[7.16 L’explication de ce verset offre des difficultés et on l’a très diversement interprété. Tout le monde convient que le verset 15 s’applique à Emmanuel : il se nourrira de la même nourriture que ceux de son âge. Mais comment Emmanuel peut-il désigner le Messie, puisque, d’après le verset 16, avant que celui qui est promis comme signe soit sorti de l’enfance, c’est-à-dire avant deux ou trois ans, les royaumes de Syrie et d’Israël, ennemis de Juda, auront été dépeuplés par Téglathphalasar, roi d’Assyrie ? ― L’explication la plus simple consiste à supposer qu’Isaïe veut indiquer simplement une date et que le sens est : Avant que se soit écoulé le temps qu’il faudrait à Emmanuel, s’il naissait de nos jours, pour sortir de l’enfance, Israël et la Syrie seront désolés. ― Il est à remarquer que, contrairement aux usages des prophètes, après que la naissance d’Emmanuel, qui doit servir de signe, a été annoncée, Isaïe ne nous dit nulle part qu’Emmanuel soit né réellement de son temps. Pourquoi, si ce n’est parce qu’il ne devait naître réellement que plus de 700 ans après ? ― On peut se demander, il est vrai, pourquoi Dieu choisit une marque si éloignée de sa protection, au milieu des dangers présents, mais, 1° nous voyons, par toutes les prophéties, qu’il console souvent son peuple par les espérances messianiques qu’il fait briller à leurs yeux  ; 2° c’est parce que l’accomplissement de ce prodige ne doit avoir lieu que plus tard qu’il donne un signe prochain dans la naissance du fils d’Isaïe, laquelle fait le sujet de la troisième prophétie.]

Bible de Lausanne

Esaïe 7:16 - car avant que le jeune garçon sache rejeter le mal et choisir le bien, la terre
{Héb. le sol.} dont tu redoutes les deux rois sera désolée.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 7:16 - For before the boy knows how to refuse the evil and choose the good, the land whose two kings you dread will be deserted.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 7. 16 - for before the boy knows enough to reject the wrong and choose the right, the land of the two kings you dread will be laid waste.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 7.16 - For before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land that thou abhorrest shall be forsaken of both her kings.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 7.16 - Porque antes que el niño sepa desechar lo malo y escoger lo bueno, la tierra de los dos reyes que tú temes será abandonada.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 7.16 - quia antequam sciat puer reprobare malum et eligere bonum derelinquetur terra quam tu detestaris a facie duum regum suorum

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 7.16 - διότι πρὶν ἢ γνῶναι τὸ παιδίον ἀγαθὸν ἢ κακὸν ἀπειθεῖ πονηρίᾳ τοῦ ἐκλέξασθαι τὸ ἀγαθόν καὶ καταλειφθήσεται ἡ γῆ ἣν σὺ φοβῇ ἀπὸ προσώπου τῶν δύο βασιλέων.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 7.16 - Denn ehe der Knabe das Schlechte zu verschmähen und das Gute zu erwählen weiß, wird das Land, vor dessen beiden Königen dir graut, verödet sein;

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 7:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !