Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 66:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 66:9 - Ouvrirais-je le sein maternel, Pour ne pas laisser enfanter ? Dit l’Éternel ; Moi, qui fais naître, Empêcherais-je d’enfanter ? Dit ton Dieu.

Parole de vie

Esaïe 66.9 - Le Seigneur ton Dieu demande :
« Si je permets à une mère
de porter son enfant pendant neuf mois,
est-ce pour empêcher l’enfant de naître ?
Si c’est moi qui donne la vie,
est-ce que je vais lui interdire de voir le jour ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 66. 9 - Ouvrirais-je le sein maternel, Pour ne pas laisser enfanter ? dit l’Éternel ; Moi, qui fais naître, Empêcherais-je d’enfanter ? dit ton Dieu.

Bible Segond 21

Esaïe 66: 9 - Est-ce moi qui ouvrirais le ventre maternel pour ne pas laisser un enfant naître ? dit l’Éternel. Moi qui fais naître, empêcherais-je d’accoucher ? dit ton Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 66:9 - « Eh quoi ! Amènerai-je le moment d’enfanter
sans faire naître ?
dit l’Éternel.
Moi qui fais enfanter,
empêcherais-je cette venue au monde ?
a dit ton Dieu.

Bible en français courant

Esaïe 66. 9 - « Si je mène une femme
jusqu’au terme de sa grossesse,
demande le Seigneur,
vais-je empêcher l’enfant de naître?
Si c’est moi qui prépare une naissance,
déclare ton Dieu,
ce n’est pas pour la rendre impossible! »

Bible Annotée

Esaïe 66,9 - Ouvrirais-je le sein, et ne ferais-je pas enfanter ? Dit l’Éternel ; ferais-je enfanter, et empêcherais-je de naître ? À dit ton Dieu.

Bible Darby

Esaïe 66, 9 - Amènerais-je jusqu’au moment de l’enfantement, et je ne ferais pas enfanter ? dit l’Éternel. Moi, qui fais enfanter, je fermerais la matrice ? dit ton Dieu.

Bible Martin

Esaïe 66:9 - Moi qui fais enfanter les autres, ne ferais-je point enfanter [Sion] ? a dit l’Éternel ; Moi qui donne de la postérité aux autres, l’empêcherais-je [d’enfanter ?] a dit ton Dieu.

Parole Vivante

Esaïe 66:9 - Eh quoi ! Amènerais-je le moment d’enfanter sans que je fasse naître, dit l’Éternel ? Moi qui fais enfanter, pourquoi empêcherais-je cette venue au monde ? a dit ton Dieu.

Bible Ostervald

Esaïe 66.9 - Moi, qui ouvre le sein, ne la ferai-je pas enfanter, dit l’Éternel ? Moi qui fais enfanter, l’en empêcherai-je, dit ton Dieu ?

Grande Bible de Tours

Esaïe 66:9 - Moi, qui donne la fécondité aux autres, n’aurai-je pas d’enfants moi-même ? dit le Seigneur. Moi, qui ai accordé aux autres la fécondité, demeurerai-je stérile ? dit le Seigneur votre Dieu.

Bible Crampon

Esaïe 66 v 9 - Ouvrirais-je le sein, et ne ferais-je pas enfanter ? dit Yahweh ; ou bien moi qui fais naître, fermerais-je le sein ? dit ton Dieu.

Bible de Sacy

Esaïe 66. 9 - Moi qui fais enfanter les autres, n’enfanterai-je point aussi moi-même ? dit le Seigneur. Moi qui donne aux autres la fécondité, demeurerai-je stérile ? dit le Seigneur, votre Dieu.

Bible Vigouroux

Esaïe 66:9 - Moi qui fais enfanter les autres n’enfanterai-je pas aussi ? dit le Seigneur ; moi qui donne aux autres la fécondité (génération), demeurerai-je stérile ? dit le Seigneur ton Dieu.

Bible de Lausanne

Esaïe 66:9 - Es-ce que moi, qui amène [les enfants] à la naissance, je ne ferais pas enfanter, dit l’Éternel ? ou est-ce qu’ayant moi-même engendré, j’empêcherais de naître, dit ton Dieu ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 66:9 - Shall I bring to the point of birth and not cause to bring forth?
says the Lord;
shall I, who cause to bring forth, shut the womb?
says your God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 66. 9 - Do I bring to the moment of birth
and not give delivery?”
says the Lord.
“Do I close up the womb
when I bring to delivery?”
says your God.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 66.9 - Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the LORD: shall I cause to bring forth, and shut the womb? saith thy God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 66.9 - Yo que hago dar a luz, ¿no haré nacer? dijo Jehová. Yo que hago engendrar, ¿impediré el nacimiento? dice tu Dios.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 66.9 - numquid ego qui alios parere facio ipse non pariam dicit Dominus si ego qui generationem ceteris tribuo sterilis ero ait Dominus Deus tuus

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 66.9 - ἐγὼ δὲ ἔδωκα τὴν προσδοκίαν ταύτην καὶ οὐκ ἐμνήσθης μου εἶπεν κύριος οὐκ ἰδοὺ ἐγὼ γεννῶσαν καὶ στεῖραν ἐποίησα εἶπεν ὁ θεός.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 66.9 - Sollte ich bis zur Geburt bringen und doch nicht gebären lassen? spricht der HERR; sollte ich, der ich gebären lasse, die Geburt verhindern? spricht dein Gott.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 66:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !