Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 66:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 66:8 - Qui a jamais entendu pareille chose ? Qui a jamais vu rien de semblable ? Un pays peut-il naître en un jour ? Une nation est-elle enfantée d’un seul coup ? À peine en travail, Sion a enfanté ses fils !

Parole de vie

Esaïe 66.8 - Est-ce qu’on a déjà entendu
ou vu une chose pareille ?
Est-ce qu’on peut mettre un pays au monde
en un seul jour ?
Est-ce qu’on accouche d’un peuple
d’un seul coup ?
Pourtant, c’est ce que Jérusalem a fait :
elle commençait à peine à souffrir,
et déjà elle avait mis ses enfants au monde !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 66. 8 - Qui a jamais entendu pareille chose ? Qui a jamais vu rien de semblable ? Un pays peut-il naître en un jour ? Une nation est-elle enfantée d’un seul coup ? À peine en travail, Sion a enfanté ses fils !

Bible Segond 21

Esaïe 66: 8 - Qui a déjà entendu pareille nouvelle ? Qui a déjà vu quelque chose de semblable ? Un pays peut-il naître en un seul jour ? Une nation peut-elle naître d’un seul coup ? Pourtant, à peine en train d’accoucher, Sion a mis ses fils au monde !

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 66:8 - Qui donc a entendu rien de pareil,
et qui a jamais vu rien de semblable ?
Un pays peut-il naître en un seul jour ?
Ou peut-on enfanter une nation en un instant ?
Or, à peine en travail Sion a mis des fils au monde !

Bible en français courant

Esaïe 66. 8 - A-t-on jamais entendu dire,
a-t-on jamais vu chose pareille?
Un pays naît-il en un seul jour?
Une nation naît-elle d’un seul coup?
C’est pourtant le cas de Sion:
à peine dans les douleurs,
elle mettait au monde ses enfants!

Bible Annotée

Esaïe 66,8 - Qui a jamais entendu rien de pareil ? Qui a jamais vu rien de semblable ? Un pays naît-il en un jour ? Une nation est-elle enfantée d’un seul coup, que Sion, à peine en travail, ait mis au monde ses fils ?

Bible Darby

Esaïe 66, 8 - Qui a entendu une chose pareille ? Qui a vu de telles choses ? Fera-t-on qu’un pays enfante en un seul jour ? Une nation naîtra-t-elle en une fois ? Car aussitôt que Sion a été en travail, elle a enfanté ses fils.

Bible Martin

Esaïe 66:8 - Qui entendit jamais une telle chose, et qui en a jamais vu de semblables ? Ferait-on qu’un pays fût enfanté en un jour ? ou une nation naîtrait-elle tout d’un coup, que Sion ait enfanté ses fils aussitôt qu’elle a été en travail d’enfant ?

Parole Vivante

Esaïe 66:8 - Qui donc a entendu parler d’un tel prodige, et qui a jamais vu une chose semblable ? Un pays peut-il naître d’un coup, en un seul jour ? Ou peut-on enfanter un peuple en un instant pour qu’à peine en travail Sion ait mis au monde tant de ses fils ?

Bible Ostervald

Esaïe 66.8 - Qui a jamais entendu pareille chose ? Qui en a vu de semblable ? Un pays est-il enfanté en un jour, ou une nation naît-elle en une seule fois, que Sion ait enfanté ses fils aussitôt qu’elle a été en travail ?

Grande Bible de Tours

Esaïe 66:8 - Qui a jamais entendu une telle chose ? Qui a jamais rien vu de semblable ? La terre produit-elle son fruit en un seul jour, et tout un peuple naît-il en même temps ? Et cependant Sion a été en travail, et a mis au monde ses enfants.

Bible Crampon

Esaïe 66 v 8 - Qui a jamais entendu rien de pareil, qui a jamais rien vu de semblable ? Un pays naît-il en un jour, une nation est-elle enfantée d’un seul coup, que Sion, à peine en travail, ait mis au monde ses fils ?

Bible de Sacy

Esaïe 66. 8 - Qui a jamais entendu une telle chose ? qui a jamais rien vu de semblable ? La terre produit-elle son fruit en un seul jour ? et tout un peuple est-il engendré en même temps ? Et cependant Sion a été en travail, et elle a enfanté ses enfants en un même temps.

Bible Vigouroux

Esaïe 66:8 - Qui a jamais entendu pareille chose ? qui a jamais rien vu de semblable ? La terre produit-elle son fruit (engendrera-t-elle) en un seul jour, un peuple est-il engendré en même temps ? Car Sion, à peine en travail, a enfanté (tous) ses fils.

Bible de Lausanne

Esaïe 66:8 - Qui a entendu une chose pareille, qui en a vu de semblables à celles-ci ? Un pays
{Héb. une terre.} est-il enfanté en un jour, ou une nation naît-elle en une seule fois, que Sion ait été en travail et aussitôt ait enfanté ses fils ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 66:8 - Who has heard such a thing?
Who has seen such things?
Shall a land be born in one day?
Shall a nation be brought forth in one moment?
For as soon as Zion was in labor
she brought forth her children.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 66. 8 - Who has ever heard of such things?
Who has ever seen things like this?
Can a country be born in a day
or a nation be brought forth in a moment?
Yet no sooner is Zion in labor
than she gives birth to her children.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 66.8 - Who hath heard such a thing? who hath seen such things? Shall the earth be made to bring forth in one day? or shall a nation be born at once? for as soon as Zion travailed, she brought forth her children.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 66.8 - ¿Quién oyó cosa semejante? ¿quién vio tal cosa? ¿Concebirá la tierra en un día? ¿Nacerá una nación de una vez? Pues en cuanto Sion estuvo de parto, dio a luz sus hijos.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 66.8 - quis audivit umquam tale et quis vidit huic simile numquid parturiet terra in die una aut parietur gens simul quia parturivit et peperit Sion filios suos

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 66.8 - τίς ἤκουσεν τοιοῦτο καὶ τίς ἑώρακεν οὕτως ἦ ὤδινεν γῆ ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ ἢ καὶ ἐτέχθη ἔθνος εἰς ἅπαξ ὅτι ὤδινεν καὶ ἔτεκεν Σιων τὰ παιδία αὐτῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 66.8 - Wer hat je so etwas gehört? Wer hat dergleichen gesehen? Ward je ein Land an einem Tage zur Welt gebracht? Ist je ein Volk auf einmal geboren worden, wie Zion in Wehen gekommen ist und zugleich ihre Kinder geboren hat?

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 66:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !