Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 66:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 66:3 - Celui qui immole un bœuf est comme celui qui tuerait un homme, Celui qui sacrifie un agneau est comme celui qui romprait la nuque à un chien, Celui qui présente une offrande est comme celui qui répandrait du sang de porc, Celui qui brûle de l’encens est comme celui qui adorerait des idoles ; Tous ceux-là se complaisent dans leurs voies, Et leur âme trouve du plaisir dans leurs abominations.

Parole de vie

Esaïe 66.3 - Or, pour les sacrifices,
les gens abattent des bœufs,
mais en même temps,
ils tuent des hommes.
Ils égorgent des moutons,
mais en même temps,
ils offrent des chiens.
Ils me présentent une offrande,
mais en même temps,
ils répandent du sang de porc.
Ils brûlent de l’encens pour moi,
mais en même temps,
ils honorent des faux dieux.
Ils ont choisi de faire ce qui leur plaît
et ils prennent plaisir à ces choses horribles.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 66. 3 - Celui qui immole un bœuf est comme celui qui tuerait un homme, Celui qui sacrifie un agneau est comme celui qui romprait la nuque à un chien, Celui qui présente une offrande est comme celui qui répandrait du sang de porc, Celui qui brûle de l’encens est comme celui qui adorerait des idoles ; Tous ceux-là se complaisent dans leurs voies, Et leur âme trouve du plaisir dans leurs abominations.

Bible Segond 21

Esaïe 66: 3 - Celui qui égorge un bœuf abat un homme, celui qui sacrifie un agneau brise la nuque d’un chien, celui qui présente une offrande verse du sang de porc, celui qui fait brûler de l’encens adore des idoles : tous ceux-là ont choisi de suivre leurs propres voies et trouvent du plaisir dans leurs monstruosités.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 66:3 - « Celui qui sacrifie un bœuf,
tue aussi bien un homme ;
celui qui immole un agneau,
rompt la nuque à un chien ;
celui qui présente une offrande
offre du sang de porc ;
et celui qui fait brûler de l’encens
c’est une idole qu’il bénit.
Comme ils ont tous choisi de suivre leurs propres chemins
et qu’ils prennent plaisir à leurs idoles abominables,

Bible en français courant

Esaïe 66. 3 - Or, pour offrir un sacrifice,
on abat un bœuf,
mais on tue aussi bien un homme;
on égorge un mouton,
mais on assomme aussi bien un chien;
on présente une offrande de farine,
mais aussi bien du sang de porc;
on la brûle avec de l’encens,
mais on honore aussi des faux dieux.
Puisque ces gens-là ont choisi
de suivre cette voie,
puisqu’ils se plaisent à ces horreurs,

Bible Annotée

Esaïe 66,3 - Qui immole un bœuf, tue un homme ; qui sacrifie une brebis, égorge un chien ; qui présente une offrande, offre du sang de porc ; qui fait brûler l’encens, bénit une idole. Comme ils ont choisi leurs voies et que leur âme s’est complu dans leurs abominations,

Bible Darby

Esaïe 66, 3 - Celui qui égorge un bœuf, frappe un homme ; celui qui sacrifie un agneau, brise la nuque à un chien ; celui qui offre un gâteau, c’est du sang de porc ; celui qui présente le mémorial de l’encens est comme celui qui bénit une idole. Comme ils ont choisi leurs propres chemins, et que leur âme a pris plaisir à leurs choses exécrables,

Bible Martin

Esaïe 66:3 - Celui qui égorge un bœuf, [c’est comme] qui tuerait un homme ; celui qui sacrifie une brebis, c’est [comme] qui couperait le cou à un chien ; celui qui offre un gâteau, [c’est comme qui offrirait] le sang d’un pourceau ; celui qui fait un parfum d’encens, [c’est comme] qui bénirait une idole. Mais ils ont choisi leurs voies, et leur âme a pris plaisir en leurs abominations.

Parole Vivante

Esaïe 66:3 - Celui qui sacrifie un bœuf est comme s’il offrait un sacrifice humain. Celui qui immole un agneau, qui rompt la nuque à un chien, qui présente une offrande offre du sang de porc. Celui qui fait brûler l’encens adore des idoles. Comme ils ont tous choisi de suivre leurs chemins et qu’ils ont pris plaisir dans leurs abominations,

Bible Ostervald

Esaïe 66.3 - Égorger un bœuf est comme tuer un homme ; sacrifier une brebis, comme abattre un chien ; présenter une offrande, comme répandre le sang d’un pourceau ; faire un parfum d’encens, comme bénir une idole. Puisqu’ils ont choisi leurs voies et que leur âme prend plaisir à leurs abominations,

Grande Bible de Tours

Esaïe 66:3 - Celui qui immole un bœuf est comme celui qui tue un homme* ; celui qui sacrifie un agneau ou un chevreau, est comme celui qui assomme un chien ; celui qui fait à Dieu une oblation, est comme celui qui offre à Dieu le sang d’un pourceau ; et celui qui se souvient de brûler de l’encens, est comme celui qui révère une idole. Ils ont pris plaisir à toutes ces choses, et leur âme a fait ses délices de ces abominations.
Pour me l’immoler comme à Moloch. Vos sacrifices sont des meurtres ; ce sont des actes d’impiété par la disposition criminelle avec laquelle ils me sont offerts, plutôt que des marques d’un culte sincère que vous me rendez.

Bible Crampon

Esaïe 66 v 3 - Celui qui immole un bœuf tue un homme ; celui qui sacrifie une brebis égorge un chien ; celui qui présente une oblation offre du sang de porc ; celui qui fait brûler l’encens bénit une idole. Comme ils choisissent leurs voies, et que leur âme se complaît dans leurs abominations,

Bible de Sacy

Esaïe 66. 3 - Celui qui immole un bœuf parmi vous , est comme celui qui tuerait un homme ; celui qui sacrifie un agneau ou un chevreau, est comme celui qui assommerait un chien ; celui qui fait à Dieu une oblation, est comme celui qui offrirait à Dieu le sang d’un pourceau ; et celui qui se souvient de brûler de l’encens, est comme celui qui révérerait une idole. Ils ont pris plaisir et se sont accoutumés à toutes ces choses, et leur âme a fait ses délices de ses abominations.

Bible Vigouroux

Esaïe 66:3 - Celui qui immole un bœuf est comme celui qui tuerait un homme ; celui qui sacrifie un agneau (une bête de menu bétail) est comme celui qui assommerait (ôterait la cervelle à) un chien ; celui qui présente une offrande (oblation) est comme celui qui offrirait le sang d’un pourceau, et celui qui se souvient de (brûler de) l’encens est comme celui qui révérerait une idole. Ils ont pris plaisir et se sont habitués à toutes ces choses (ont choisi toutes ces choses dans leurs voies), et leur âme a fait ses délices de ces abominations.
[66.3 Oblation ; c’est-à-dire offrande de fleur de farine. ― Ils ont choisi, etc. ; ils n’ont fait en toutes ces choses que leur pure volonté, et ils n’y ont cherché que leur pure satisfaction. Ils se sont imaginé que Dieu fermerait les yeux à leur idolâtrie pendant qu’ils continueraient à lui offrir des sacrifices. Isaïe leur a déjà fait ces reproches, voir Isaïe, 1, verset 11 et suivants ; 58, verset 3 et suivants.]

Bible de Lausanne

Esaïe 66:3 - Celui qui égorge le bœuf, tue
{Héb. frappe.} un homme ; celui qui sacrifie l’agneau, rompt la nuque à un chien ; celui qui offre un hommage, c’est du sang de porc ; celui qui fait un parfum d’encens, bénit [les idoles de] vanité. S’ils ont choisi leurs voies, eux, et si leur âme trouve son plaisir dans leurs exécrations,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 66:3 - He who slaughters an ox is like one who kills a man;
he who sacrifices a lamb, like one who breaks a dog's neck;
he who presents a grain offering, like one who offers pig's blood;
he who makes a memorial offering of frankincense, like one who blesses an idol.
These have chosen their own ways,
and their soul delights in their abominations;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 66. 3 - But whoever sacrifices a bull
is like one who kills a person,
and whoever offers a lamb
is like one who breaks a dog’s neck;
whoever makes a grain offering
is like one who presents pig’s blood,
and whoever burns memorial incense
is like one who worships an idol.
They have chosen their own ways,
and they delight in their abominations;

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 66.3 - He that killeth an ox is as if he slew a man; he that sacrificeth a lamb, as if he cut off a dog’s neck; he that offereth an oblation, as if he offered swine’s blood; he that burneth incense, as if he blessed an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 66.3 - El que sacrifica buey es como si matase a un hombre; el que sacrifica oveja, como si degollase un perro; el que hace ofrenda, como si ofreciese sangre de cerdo; el que quema incienso, como si bendijese a un ídolo. Y porque escogieron sus propios caminos, y su alma amó sus abominaciones,

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 66.3 - qui immolat bovem quasi qui interficiat virum qui mactat pecus quasi qui excerebret canem qui offert oblationem quasi qui sanguinem suillum offerat qui recordatur turis quasi qui benedicat idolo haec omnia elegerunt in viis suis et in abominationibus suis anima eorum delectata est

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 66.3 - ὁ δὲ ἄνομος ὁ θύων μοι μόσχον ὡς ὁ ἀποκτέννων κύνα ὁ δὲ ἀναφέρων σεμίδαλιν ὡς αἷμα ὕειον ὁ διδοὺς λίβανον εἰς μνημόσυνον ὡς βλάσφημος καὶ οὗτοι ἐξελέξαντο τὰς ὁδοὺς αὐτῶν καὶ τὰ βδελύγματα αὐτῶν ἃ ἡ ψυχὴ αὐτῶν ἠθέλησεν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 66.3 - Wer einen Ochsen schächtet ist wie einer, der einen Menschen erschlägt; wer ein Schaf opfert ist wie einer, der einen Hund erwürgt; wer Speisopfer darbringt ist wie einer, der Schweineblut opfert; wer Weihrauch anzündet ist wie einer, der einen Götzen verehrt, sie alle erwählen ihre eigenen Wege, und ihre Seele hat Wohlgefallen an ihren Greueln.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 66:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !