Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 66:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 66:2 - Toutes ces choses, ma main les a faites, Et toutes ont reçu l’existence, dit l’Éternel. Voici sur qui je porterai mes regards : Sur celui qui souffre et qui a l’esprit abattu, Sur celui qui craint ma parole.

Parole de vie

Esaïe 66.2 - Toutes ces choses,
c’est moi qui les ai faites.
Tout cela est à moi,
je vous le déclare, moi, le Seigneur.
Mais celui que je regarde avec bonté,
c’est le malheureux qui est découragé,
celui qui écoute ma parole avec grand respect.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 66. 2 - Toutes ces choses, ma main les a faites, Et toutes ont reçu l’existence, dit l’Éternel. Voici sur qui je porterai mes regards : Sur celui qui souffre et qui a l’esprit abattu, Sur celui qui craint ma parole.

Bible Segond 21

Esaïe 66: 2 - Tout cela, c’est ma main qui l’a fait, et tout a alors reçu l’existence, déclare l’Éternel. Voici sur qui je porterai les regards : sur celui qui est humble et a l’esprit abattu, sur celui qui fait preuve de respect vis-à-vis de ma parole.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 66:2 - Toutes ces choses, c’est moi qui les ai faites
et ainsi elles sont venues à l’existence,
l’Éternel le déclare.
Voici sur qui je porterai un regard favorable :
sur celui qui est humilié, et qui a l’esprit abattu,
sur celui qui respecte ma parole.

Bible en français courant

Esaïe 66. 2 - Tout ce que vous voyez,
je l’ai fait de mes mains,
et tout cela existe, vous dis-je.
Mais ce qui m’intéresse,
c’est le pauvre, le malheureux,
celui qui écoute ma parole
avec crainte et tremblement.

Bible Annotée

Esaïe 66,2 - Toutes ces choses, ma main les a faites, et ainsi tout cela a existé, dit l’Éternel. Voici sur qui je jetterai les yeux : sur celui qui est humble, qui a l’esprit contrit et qui tremble à ma parole.

Bible Darby

Esaïe 66, 2 - Toutes ces choses, ma main les a faites, et toutes ces choses ont été, dit l’Éternel. Mais c’est à celui-ci que je regarderai : à l’affligé, et à celui qui a l’esprit contrit et qui tremble à ma parole.

Bible Martin

Esaïe 66:2 - Car ma main a fait toutes ces choses, et c’est par moi que toutes ces choses ont eu leur être, dit l’Éternel. Mais à qui regarderai-je ? à celui qui est affligé, et qui a l’esprit brisé, et qui tremble à ma parole.

Parole Vivante

Esaïe 66:2 - Tout ce que vous voyez, c’est moi qui l’ai créé et c’est venu à l’existence, déclare l’Éternel. Voici, je jetterai un regard favorable sur celui qui est humble, qui a l’esprit brisé et qui craint ma parole.

Bible Ostervald

Esaïe 66.2 - Car toutes ces choses, ma main les a faites, et toutes ces choses existent par elle, dit l’Éternel. Et voici à qui je regarde : à celui qui est humble, qui a l’esprit abattu, et qui tremble à ma parole.

Grande Bible de Tours

Esaïe 66:2 - Ma main a créé toutes ces choses, et elles sont toutes parce que je les ai faites, dit le Seigneur. Et sur qui jetterai-je les yeux, sinon sur le pauvre qui a le cœur brisé, et qui écoute mes paroles avec tremblement ?

Bible Crampon

Esaïe 66 v 2 - Toutes ces choses, ma main les a faites, et toutes ces choses sont arrivées ainsi a l’existence, — oracle de Yahweh. Voici celui que je regarde : celui qui est humble, qui a le cœur brisé et qui tremble à ma parole.

Bible de Sacy

Esaïe 66. 2 - C’est ma main qui a créé toutes ces choses ; et elles sont toutes, parce que je les ai faites, dit le Seigneur ; et sur qui jetterai-je les yeux, sinon sur le pauvre qui a le cœur brisé et humilié , et qui écoute mes paroles avec tremblement ?

Bible Vigouroux

Esaïe 66:2 - C’est ma main qui a fait tout cela, et toutes ces choses ont été créées, dit le Seigneur ; mais qui regarderai-je, sinon le pauvre, et celui qui a le cœur brisé (l’esprit contrit), et qui craint mes paroles ?
[66.2 Qui tremble à mes paroles (trementem sermones meos). Le verbe trembler étant neutre, l’accusatif sermones meos ne peut être qu’une expression adverbiale ; c’est pour cela que nous avons ajouté dans notre traduction à, qui se trouve d’ailleurs exprimé dans une phrase parallèle au verset 5.]

Bible de Lausanne

Esaïe 66:2 - Et toutes ces choses, c’est ma main qui les a faites, et toutes ces choses ont [commencé] d’exister, dit l’Éternel. Et c’est à celui-ci que je regarderai, à celui qui est affligé, et qui a l’esprit abattu, et qui tremble à ma parole.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 66:2 - All these things my hand has made,
and so all these things came to be,
declares the Lord.
But this is the one to whom I will look:
he who is humble and contrite in spirit
and trembles at my word.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 66. 2 - Has not my hand made all these things,
and so they came into being?”
declares the Lord.
“These are the ones I look on with favor:
those who are humble and contrite in spirit,
and who tremble at my word.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 66.2 - For all those things hath mine hand made, and all those things have been, saith the LORD: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and trembleth at my word.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 66.2 - Mi mano hizo todas estas cosas, y así todas estas cosas fueron, dice Jehová; pero miraré a aquel que es pobre y humilde de espíritu, y que tiembla a mi palabra.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 66.2 - omnia haec manus mea fecit et facta sunt universa ista dicit Dominus ad quem autem respiciam nisi ad pauperculum et contritum spiritu et trementem sermones meos

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 66.2 - πάντα γὰρ ταῦτα ἐποίησεν ἡ χείρ μου καὶ ἔστιν ἐμὰ πάντα ταῦτα λέγει κύριος καὶ ἐπὶ τίνα ἐπιβλέψω ἀλλ’ ἢ ἐπὶ τὸν ταπεινὸν καὶ ἡσύχιον καὶ τρέμοντα τοὺς λόγους μου.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 66.2 - Hat doch meine Hand das alles gemacht, und so ist dies alles geworden, spricht der HERR. Ich will aber den ansehen, der gebeugten und niedergeschlagenen Geistes ist und der zittert ob meinem Wort.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 66:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !