Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 66:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 66:11 - Afin que vous soyez nourris et rassasiés Du lait de ses consolations, Afin que vous savouriez avec bonheur La plénitude de sa gloire.

Parole de vie

Esaïe 66.11 - Alors elle vous rendra courage.
Vous serez rassasiés
comme des bébés qui tètent avec joie
le sein rempli de lait de leur mère.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 66. 11 - Afin que vous soyez nourris et rassasiés Du lait de ses consolations, Afin que vous savouriez avec bonheur La plénitude de sa gloire.

Bible Segond 21

Esaïe 66: 11 - Ainsi vous vous nourrirez à satiété à sa poitrine consolatrice, ainsi vous savourerez avec bonheur la plénitude de sa gloire.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 66:11 - « Car vous serez nourris à son sein qui console
jusqu’à en être rassasiés,
et vous boirez, avec délices,
la plénitude de sa gloire !

Bible en français courant

Esaïe 66. 11 - Ainsi vous vous rassasierez
des consolations qu’elle vous donne,
comme des nourrissons allaités par leur mère,
qui tètent avec délices son sein généreux.

Bible Annotée

Esaïe 66,11 - afin que vous soyez allaités et rassasiés à la mamelle de ses consolations ; afin que vous vous abreuviez avec délices à son sein glorieux !

Bible Darby

Esaïe 66, 11 - parce que vous tetterez et serez rassasiés du sein de ses consolations, parce que vous sucerez et que vous vous délecterez de l’abondance de sa gloire.

Bible Martin

Esaïe 66:11 - Afin que vous soyez allaités, et que vous soyez rassasiés de la mamelle de ses consolations ; afin que vous suciez [le lait], et que vous jouissiez à plaisir de toutes les sortes de sa gloire.

Parole Vivante

Esaïe 66:11 - Car, pareils à l’enfant qui boit à satiété allaité par sa mère, vous vous rassasierez de ses consolations et vous savourerez en buvant à longs traits la plénitude de sa gloire !

Bible Ostervald

Esaïe 66.11 - Afin que vous soyez allaités et rassasiés du lait de ses consolations ; afin que vous buviez avec délices de sa glorieuse abondance.

Grande Bible de Tours

Esaïe 66:11 - Vous puiserez ainsi à ses mamelles le lait de ses consolations, et vous trouverez une abondance de délices dans la gloire qui l’environne de toutes parts.

Bible Crampon

Esaïe 66 v 11 - afin que vous soyez allaités et rassasiés à la mamelle de ses consolations, afin que vous savouriez avec délices la plénitude de sa gloire !

Bible de Sacy

Esaïe 66. 11 - afin que vous suciez et que vous tiriez de ses mamelles le lait de ses consolations, et que vous trouviez une abondance de délices dans la gloire qui l’environne de toutes parts.

Bible Vigouroux

Esaïe 66:11 - afin que vous suciez et que vous tiriez de ses mamelles le lait de ses consolations, (afin que vous tétiez) et que vous savouriez avec délices la plénitude de sa gloire (infinie).
[66.11 Infinie ; littéralement qui est de toute sorte (omnimoda).]

Bible de Lausanne

Esaïe 66:11 - afin que vous soyez allaités et rassasiés aux mamelles de ses consolations, afin que vous buviez à longs traits et que vous vous délectiez du rayonnement de sa gloire.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 66:11 - that you may nurse and be satisfied
from her consoling breast;
that you may drink deeply with delight
from her glorious abundance.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 66. 11 - For you will nurse and be satisfied
at her comforting breasts;
you will drink deeply
and delight in her overflowing abundance.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 66.11 - That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 66.11 - para que maméis y os saciéis de los pechos de sus consolaciones; para que bebáis, y os deleitéis con el resplandor de su gloria.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 66.11 - ut sugatis et repleamini ab ubere consolationis eius ut mulgeatis et deliciis affluatis ab omnimoda gloria eius

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 66.11 - ἵνα θηλάσητε καὶ ἐμπλησθῆτε ἀπὸ μαστοῦ παρακλήσεως αὐτῆς ἵνα ἐκθηλάσαντες τρυφήσητε ἀπὸ εἰσόδου δόξης αὐτῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 66.11 - indem ihr euch satt trinket an ihrer tröstenden Brust, indem ihr euch in vollen Zügen erlabet an der Fülle ihrer Herrlichkeit!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 66:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !