Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 66:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 66:12 - Car ainsi parle l’Éternel : Voici, je dirigerai vers elle la paix comme un fleuve, Et la gloire des nations comme un torrent débordé, Et vous serez allaités ; Vous serez portés sur les bras, Et caressés sur les genoux.

Parole de vie

Esaïe 66.12 - En effet, voici ce que le Seigneur dit :
« Je vais faire couler vers Jérusalem
le bonheur comme un fleuve,
et les richesses des peuples comme un torrent qui déborde.
Je prendrai soin de vous
comme une mère le fait
pour le bébé qu’elle allaite.
Elle le porte sur son dos
et le caresse sur ses genoux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 66. 12 - Car ainsi parle l’Éternel : Voici, je dirigerai vers elle la paix comme un fleuve, Et la gloire des nations comme un torrent débordé, Et vous serez allaités ; Vous serez portés sur les bras, Et caressés sur les genoux.

Bible Segond 21

Esaïe 66: 12 - En effet, voici ce que dit l’Éternel : Je dirigerai la paix vers elle comme un fleuve, et la gloire des nations comme un torrent qui déborde, et vous serez allaités, portés sur les bras et caressés sur les genoux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 66:12 - « Car ainsi parle l’Éternel :
Je vais faire affluer la paix vers elle comme un fleuve,
la gloire des nations tout comme un torrent qui déborde.
Vous serez allaités,
et portés sur la hanche,
bercés sur les genoux.

Bible en français courant

Esaïe 66. 12 - Voici en effet ce que déclare le Seigneur:
« Je vais diriger vers Jérusalem
un fleuve de bienfaits,
et la richesse des nations
comme un torrent qui déborde.
Et je prendrai soin de vous
comme une mère le fait
pour l’enfant qu’elle allaite,
qu’elle porte sur la hanche
et cajole sur ses genoux.

Bible Annotée

Esaïe 66,12 - Car ainsi a dit l’Éternel : Voici, je vais répandre sur elle la paix comme un fleuve, et la gloire des nations comme un torrent qui déborde ; et vous serez allaités, portés sur le côté, caressés sur les genoux.

Bible Darby

Esaïe 66, 12 - Car ainsi dit l’Éternel : Voici, j’étends sur elle la paix comme une rivière, et la gloire des nations comme un torrent qui se déborde ; et vous tetterez, vous serez portés sur les bras et caressés sur les genoux.

Bible Martin

Esaïe 66:12 - Car ainsi a dit l’Éternel ; voici, je m’en vais faire couler vers elle la paix comme un fleuve, et la gloire des nations comme un torrent débordé ; et vous serez allaités, portés sur les côtés, et on vous fera jouer sur les genoux.

Parole Vivante

Esaïe 66:12 - Car ainsi parle l’Éternel : Je vais faire affluer la paix vers elle comme un fleuve, la gloire des nations débordera sur elle comme une inondation. Comme des nourrissons, vous serez allaités, caressés dans les bras, bercés sur les genoux.

Bible Ostervald

Esaïe 66.12 - Car ainsi a dit l’Éternel : Voici, je vais faire couler vers elle la paix comme un fleuve, et la gloire des nations comme un torrent débordé ; et vous serez allaités, vous serez portés sur les bras, et caressés sur les genoux.

Grande Bible de Tours

Esaïe 66:12 - Car voici ce que dit le Seigneur : Je vais faire couler sur elle comme un fleuve de paix ; je répandrai sur elle la gloire des nations comme un torrent qui se déborde ; vous sucerez son lait, vous serez porté sur son sein, et on vous caressera sur ses genoux.

Bible Crampon

Esaïe 66 v 12 - Car ainsi parle Yahweh : Je vais faire couler sur elle la paix comme un fleuve, et la gloire des nations comme un torrent qui déborde ; et vous serez allaités, portés sur le sein, caressés sur les genoux.

Bible de Sacy

Esaïe 66. 12 - Car voici ce que dit le Seigneur : Je vais faire couler sur elle comme un fleuve de paix ; je répandrai sur elle la gloire des nations comme un torrent qui se déborde : vous sucerez son lait, on vous portera à la mamelle, on vous caressera sur les genoux.

Bible Vigouroux

Esaïe 66:12 - Car voici ce que dit le Seigneur : Je ferai couler sur elle comme un fleuve de paix, et la gloire des nations comme un torrent qui déborde ; (laquelle) vous sucerez (;) (son lait,) on vous portera à la mamelle, et on vous caressera sur les genoux.

Bible de Lausanne

Esaïe 66:12 - Car ainsi dit l’Éternel : Voici, je vais incliner vers elle la paix comme un fleuve, et la gloire des nations comme un torrent débordé, et vous serez allaités, vous serez portés sur les côtés et caressés
{Héb. amusés.} sur les genoux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 66:12 - For thus says the Lord:
Behold, I will extend peace to her like a river,
and the glory of the nations like an overflowing stream;
and you shall nurse, you shall be carried upon her hip,
and bounced upon her knees.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 66. 12 - For this is what the Lord says:
“I will extend peace to her like a river,
and the wealth of nations like a flooding stream;
you will nurse and be carried on her arm
and dandled on her knees.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 66.12 - For thus saith the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye suck, ye shall be borne upon her sides, and be dandled upon her knees.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 66.12 - Porque así dice Jehová: He aquí que yo extiendo sobre ella paz como un río, y la gloria de las naciones como torrente que se desborda; y mamaréis, y en los brazos seréis traídos, y sobre las rodillas seréis mimados.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 66.12 - quia haec dicit Dominus ecce ego declinabo super eam quasi fluvium pacis et quasi torrentem inundantem gloriam gentium quam sugetis ad ubera portabimini et super genua blandientur vobis

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 66.12 - ὅτι τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐκκλίνω εἰς αὐτοὺς ὡς ποταμὸς εἰρήνης καὶ ὡς χειμάρρους ἐπικλύζων δόξαν ἐθνῶν τὰ παιδία αὐτῶν ἐπ’ ὤμων ἀρθήσονται καὶ ἐπὶ γονάτων παρακληθήσονται.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 66.12 - Denn also spricht der HERR: Siehe, ich will den Frieden zu ihr hinleiten wie einen Strom und die Herrlichkeit der Heiden wie einen überfließenden Bach; und ihr sollt gestillt werden. Man wird euch auf den Armen tragen und auf den Knien liebkosen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 66:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !