Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 65:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 65:9 - Je ferai sortir de Jacob une postérité, Et de Juda un héritier de mes montagnes ; Mes élus posséderont le pays, Et mes serviteurs y habiteront.

Parole de vie

Esaïe 65.9 - Mais je donnerai des enfants
au peuple de Jacob, à la tribu de Juda.
Ils posséderont mes montagnes.
Ceux que j’ai choisis les posséderont,
ceux qui me servent y habiteront.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 65. 9 - Je ferai sortir de Jacob une postérité, Et de Juda un héritier de mes montagnes : Mes élus posséderont le pays, Et mes serviteurs y habiteront.

Bible Segond 21

Esaïe 65: 9 - Je ferai sortir de Jacob une descendance, et de Juda celui qui prendra possession de mes montagnes : ceux que j’ai choisis en prendront possession, mes serviteurs y habiteront.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 65:9 - je ferai sortir de Jacob une postérité,
oui, de Juda, des gens qui prendront possession de mes montagnes.
Mes élus les posséderont,
mes serviteurs y feront leur demeure.

Bible en français courant

Esaïe 65. 9 - Je donnerai des descendants
au peuple de Jacob, à la tribu de Juda.
Ils posséderont mes montagnes,
ceux que j’ai choisis
en auront la propriété,
mes fidèles y auront leur demeure.

Bible Annotée

Esaïe 65,9 - je ferai sortir de Jacob une postérité et de Juda un héritier de mes montagnes ; mes élus les posséderont et mes serviteurs y habiteront.

Bible Darby

Esaïe 65, 9 - Et je ferai sortir de Jacob une semence, et de Juda un possesseur de mes montagnes, et mes élus posséderont le pays et mes serviteurs y demeureront.

Bible Martin

Esaïe 65:9 - Et je ferai sortir de la postérité de Jacob et de Juda celui qui héritera mes montagnes, et mes élus hériteront le pays, et mes serviteurs y habiteront.

Parole Vivante

Esaïe 65:9 - j’extrairai de Jacob une postérité, et de Juda, des gens qui prendront possession de mes montagnes. Mes élus les hériteront, mes serviteurs y feront leur demeure.

Bible Ostervald

Esaïe 65.9 - Je ferai sortir de Jacob une postérité, et de Juda un possesseur de mes montagnes ; mes élus les posséderont, et mes serviteurs y habiteront.

Grande Bible de Tours

Esaïe 65:9 - Je ferai sortir une postérité de Jacob, et de Juda Celui qui possédera mes montagnes. Ceux que j’aurai élus seront les héritiers de cette terre, et mes serviteurs y habiteront.

Bible Crampon

Esaïe 65 v 9 - Je ferai sortir de Jacob une postérité, et de Juda un héritier de mes montagnes ; mes élus les posséderont, et mes serviteurs y habiteront.

Bible de Sacy

Esaïe 65. 9 - Je ferai sortir de Jacob une postérité fidèle , et de Juda celui qui possédera mes montagnes : ceux que j’aurai élus seront les héritiers de cette terre , et mes serviteurs y habiteront.

Bible Vigouroux

Esaïe 65:9 - Je ferai sortir de Jacob une postérité, et de Juda le possesseur de mes montagnes ; et mes élus en hériteront (de cette terre), et mes serviteurs y habiteront.

Bible de Lausanne

Esaïe 65:9 - Et je ferai sortir de Jacob une postérité, et de Juda, le possesseur de mes montagnes, et mes élus les posséderont et mes esclaves y demeureront.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 65:9 - I will bring forth offspring from Jacob,
and from Judah possessors of my mountains;
my chosen shall possess it,
and my servants shall dwell there.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 65. 9 - I will bring forth descendants from Jacob,
and from Judah those who will possess my mountains;
my chosen people will inherit them,
and there will my servants live.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 65.9 - And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains: and mine elect shall inherit it, and my servants shall dwell there.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 65.9 - Sacaré descendencia de Jacob, y de Judá heredero de mis montes; y mis escogidos poseerán por heredad la tierra, y mis siervos habitarán allí.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 65.9 - et educam de Iacob semen et de Iuda possidentem montes meos et hereditabunt eam electi mei et servi mei habitabunt ibi

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 65.9 - καὶ ἐξάξω τὸ ἐξ Ιακωβ σπέρμα καὶ τὸ ἐξ Ιουδα καὶ κληρονομήσει τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου καὶ κληρονομήσουσιν οἱ ἐκλεκτοί μου καὶ οἱ δοῦλοί μου καὶ κατοικήσουσιν ἐκεῖ.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 65.9 - Ich will aus Jakob einen Samen hervorgehen lassen und aus Juda einen Erben meiner Berge; meine Auserwählten sollen es das Land besitzen, und meine Knechte werden daselbst wohnen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 65:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !