Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 65:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 65:8 - Ainsi parle l’Éternel : Quand il se trouve du jus dans une grappe, On dit : Ne la détruis pas, Car il y a là une bénédiction ! J’agirai de même, pour l’amour de mes serviteurs, Afin de ne pas tout détruire.

Parole de vie

Esaïe 65.8 - Voici ce que le Seigneur dit :
« Quand on trouve une grappe de raisin bien mûre,
les gens disent : “Ne la détruisez pas,
elle va sûrement donner du bon vin.”
Je ferai la même chose
à cause de ceux qui me servent.
Je ne détruirai pas tout.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 65. 8 - Ainsi parle l’Éternel : Quand il se trouve du jus dans une grappe, On dit : Ne la détruis pas, Car il y a là une bénédiction ! J’agirai de même, pour l’amour de mes serviteurs, Afin de ne pas tout détruire.

Bible Segond 21

Esaïe 65: 8 - Voici ce que dit l’Éternel : Quand on trouve du jus dans une grappe, on dit : « Ne la détruis pas, car elle contient une bénédiction ! » J’agirai de la même manière à cause de mes serviteurs : je ne détruirai pas tout.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 65:8 - Voici ce que dit l’Éternel :
« De même que l’on dit, quand on trouve une grappe bien juteuse sur une vigne :
“Ne la détruisez pas
car il y a en elle quelque chose de bon”,
moi, je ferai de même à cause de mes serviteurs.
Pour ne pas tout détruire,

Bible en français courant

Esaïe 65. 8 - Quand on trouve sur une vigne
une grappe bien juteuse,
on dit: « Laissons-la intacte,
car elle promet du bon vin. »
Eh bien, voici ce que déclare le Seigneur:
« C’est comme cela
que j’agirai pour mes fidèles,
je les garderai intacts.

Bible Annotée

Esaïe 65,8 - Ainsi a dit l’Éternel : Comme on dit, quand il se trouve du jus dans la grappe : Ne la détruis pas, car il y a là une bénédiction ! J’en ferai de même pour l’amour de mes serviteurs, afin de ne pas détruire tout ;

Bible Darby

Esaïe 65, 8 - Ainsi dit l’Éternel : Comme le moût est trouvé dans la grappe, et qu’on dit : Ne la détruis pas, car il y a une bénédiction en elle, ainsi je ferai à cause de mes serviteurs, pour ne pas détruire le tout.

Bible Martin

Esaïe 65:8 - Ainsi a dit l’Éternel ; comme quand on trouve dans une grappe du vin [à épreindre], et qu’on dit ; ne la gâte pas, car il y a en elle de la bénédiction ; j’en ferai de même à cause de mes serviteurs, afin que le tout ne soit point détruit.

Parole Vivante

Esaïe 65:8 - Ainsi dit l’Éternel : De même que l’on dit, quand on trouve un beau grain au milieu d’une grappe : « Ne la détruisez pas, car il y a en elle quelque chose de bon », moi, je ferai de même pour l’amour de mes serviteurs. Pour ne pas tout détruire,

Bible Ostervald

Esaïe 65.8 - Ainsi a dit l’Éternel : Comme on dit, lorsqu’il se trouve du jus dans une grappe : Ne la détruis pas, car il y a là une bénédiction ! ainsi ferai-je à cause de mes serviteurs, afin de ne pas tout détruire.

Grande Bible de Tours

Esaïe 65:8 - Voici ce que dit le Seigneur : Comme lorsqu’on trouve un grain dans une grappe, on dit : Ne le gâtez pas, parce qu’il a été béni ; ainsi, en faveur de mes serviteurs, je n’exterminerai pas Israël entièrement.

Bible Crampon

Esaïe 65 v 8 - Ainsi parle Yahweh : De même que, trouvant du jus dans une grappe, on dit : « Ne la détruis pas, car il y a là une bénédiction, » ainsi agirai-je à cause de mes serviteurs, afin de ne pas tout détruire.

Bible de Sacy

Esaïe 65. 8 - Voici ce que dit le Seigneur : Comme lorsqu’on trouve un beau grain dans une grappe, on dit, Ne le gâtez pas, parce qu’il a été béni de Dieu ; ainsi en faveur de mes serviteurs, je n’exterminerai pas Israël entièrement.

Bible Vigouroux

Esaïe 65:8 - Voici ce que dit le Seigneur : Comme lorsqu’on trouve un grain dans une grappe, et que l’on (Sion) dit : Ne le détruis pas, car c’est une bénédiction, ainsi agirai-je en faveur de mes serviteurs, et je n’exterminerai pas tout (Israël).

Bible de Lausanne

Esaïe 65:8 - Ainsi dit l’Éternel : Quand il se trouve du moût dans la grappe, et qu’on dit : Ne la détruis pas, car il y a en elle une bénédiction ; ainsi en ferai-je pour l’amour de mes esclaves, et je ne détruirai pas le tout.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 65:8 - Thus says the Lord:
As the new wine is found in the cluster,
and they say, Do not destroy it,
for there is a blessing in it,
so I will do for my servants' sake,
and not destroy them all.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 65. 8 - This is what the Lord says:
“As when juice is still found in a cluster of grapes
and people say, ‘Don’t destroy it,
there is still a blessing in it,’
so will I do in behalf of my servants;
I will not destroy them all.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 65.8 - Thus saith the LORD, As the new wine is found in the cluster, and one saith, Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do for my servants’ sakes, that I may not destroy them all.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 65.8 - Así ha dicho Jehová: Como si alguno hallase mosto en un racimo, y dijese: No lo desperdicies, porque bendición hay en él; así haré yo por mis siervos, que no lo destruiré todo.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 65.8 - haec dicit Dominus quomodo si inveniatur granum in botro et dicatur ne dissipes illud quoniam benedictio est sic faciam propter servos meos ut non disperdam totum

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 65.8 - οὕτως λέγει κύριος ὃν τρόπον εὑρεθήσεται ὁ ῥὼξ ἐν τῷ βότρυι καὶ ἐροῦσιν μὴ λυμήνῃ αὐτὸν ὅτι εὐλογία κυρίου ἐστὶν ἐν αὐτῷ οὕτως ποιήσω ἕνεκεν τοῦ δουλεύοντός μοι τούτου ἕνεκεν οὐ μὴ ἀπολέσω πάντας.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 65.8 - So spricht der HERR: Wie wenn sich noch Saft in einer Traube findet, und man dann sagt: «Verdirb es nicht; es ist ein Segen drin!» so will auch ich tun um meiner Knechte willen, daß ich nicht das Ganze verderbe.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 65:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !