Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 65:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 65:20 - Il n’y aura plus ni enfants ni vieillards Qui n’accomplissent leurs jours ; Car celui qui mourra à cent ans sera jeune, Et le pécheur âgé de cent ans sera maudit.

Parole de vie

Esaïe 65.20 - Il n’y aura plus de bébé
qui ne vit que quelques jours.
Les adultes ne mourront pas
avant d’être vieux.
Le plus jeune mourra à cent ans,
et mourir avant cent ans
sera considéré comme une malédiction.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 65. 20 - Il n’y aura plus ni enfants ni vieillards Qui n’accomplissent leurs jours ; Car celui qui mourra à cent ans sera jeune, Et le pécheur âgé de cent ans sera maudit.

Bible Segond 21

Esaïe 65: 20 - Il n’y aura plus de nouveau-né qui vive quelques jours seulement, ni de vieillard qui meure avant d’avoir terminé tout son parcours. Celui qui mourra à 100 ans sera considéré comme jeune et celui qui n’atteindra pas 100 ans sera considéré comme maudit.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 65:20 - Là, plus de nourrisson
emporté en bas âge,
ni de vieillard qui meure avant d’avoir atteint le nombre de ses ans.
Ce sera mourir jeune de mourir centenaire ;
si un pécheur ne dépasse pas les cent ans, c’est qu’il aura été maudit.

Bible en français courant

Esaïe 65. 20 - On n’y trouvera plus
d’enfant mort en bas âge,
ou encore d’adulte
privé d’une longue vieillesse.
Car ce sera mourir jeune
que de mourir à cent ans,
et qui n’atteindra pas cet âge
sera regardé comme un maudit.

Bible Annotée

Esaïe 65,20 - Il n’y aura plus là de nourrisson né pour peu de jours, ni de vieillard qui n’accomplisse pas le nombre de ses jours ; car on mourra jeune en mourant centenaire, et la malédiction frappera le pécheur à l’âge de cent ans ;

Bible Darby

Esaïe 65, 20 - Il n’y aura plus, dès lors, ni petit enfant de peu de jours, ni vieillard qui n’ait pas accompli ses jours. Car le jeune homme mourra âgé de cent ans, et le pécheur âgé de cent ans sera maudit.

Bible Martin

Esaïe 65:20 - Il n’y aura plus désormais aucun enfant né depuis peu de jours, ni aucun vieillard qui n’accomplisse ses jours ; car celui qui mourra âgé de cent ans [sera encore] jeune ; mais le pécheur âgé de cent ans sera maudit.

Parole Vivante

Esaïe 65:20 - Là, plus de nourrisson emporté en bas âge, ni de vieillard qui meure sans avoir accompli le nombre de ses jours. Ce sera mourir jeune de mourir centenaire, et la malédiction frappera le pécheur à l’âge de cent ans.

Bible Ostervald

Esaïe 65.20 - Il n’y aura plus là d’enfant né pour peu de jours, ni de vieillard qui n’accomplisse ses jours ; car celui qui mourra à cent ans, sera jeune, et le pécheur âgé de cent ans, sera maudit.

Grande Bible de Tours

Esaïe 65:20 - On n’y verra plus d’enfant qui ne vive que peu de jours, ni de vieillard qui n’accomplisse le temps de sa vie, parce que celui qui sera un enfant de cent ans mourra, et le pécheur de cent années sera maudit.

Bible Crampon

Esaïe 65 v 20 - Il n’y aura plus là d’enfant pour peu de jours, ni de vieillard qui n’accomplisse pas le nombre de ses jours ; car ce sera mourir jeune que de mourir centenaire, et c’est à cent ans que la malédiction atteindra le pécheur.

Bible de Sacy

Esaïe 65. 20 - On n’y verra point d’enfant qui ne vive que peu de jours, ni de vieillard qui ne remplisse le temps de sa vie ; parce que celui qui sera un enfant de cent ans, mourra, et le pécheur de cent années sera maudit.

Bible Vigouroux

Esaïe 65:20 - On n’y verra plus d’enfant(s) qui ne vive que peu de jours, ni de vieillard qui n’accomplisse le temps de sa vie ; car l’enfant mourra à cent ans, et le pécheur de cent ans sera maudit.
[65.20-25 « Toutes les prophéties de ce genre [qui ne peuvent s’appliquer à la vie éternelle] se rapportent sans conteste à la résurrection des justes [les nouveaux cieux et la nouvelle terre], qui aurai lieu après l’avènement de l’Antéchrist et l’anéantissement des nations soumises à son autorité : alors les justes règneront sur la terre, croissant à la suite de l’apparition du Seigneur ; ils s’accoutumeront, grâce à lui, à saisir la gloire du Père et, dans ce royaume, ils accèderont au commerce des saints anges ainsi qu’à la communion et à l’union avec les réalités spirituelles. Et tous ceux que le Seigneur trouvera en leur chair, l’attendant des cieux après avoir enduré la tribulation et avoir échappé aux mains de l’Impie, ce sont ceux dont le prophète a dit : voir Isaïe, 6, 12 (…) Si certains essaient d’entendre de telles prophéties dans un sens allégorique, ils ne parviendront même pas à tomber d’accord entre eux sur tous les points. D’ailleurs, ils seront convaincus d’erreur par les textes eux-mêmes, qui disent : voir Isaïe, 6, 11 ; 13, 9 ; 26, 10 (…) Ces événements ne sauraient se situer dans les lieux supracélestes car Dieu « montrera sa splendeur à toute la terre qui est sous le ciel » voir Baruch, 5, 3 (saint Irénée, Contre les hérésies, V, 35, 1-2).] [65.20 Parce que l’enfant mourra, etc. ; c’est-à-dire, c’est parce qu’il ne mourra qu’à cent ans, que l’enfant ne vivra pas seulement peu de jours. L’hébreu dit : « Il n’y aura plus d’enfant né pour peu de jours et ce sera mourir jeune que de mourir centenaire. »]

Bible de Lausanne

Esaïe 65:20 - Il n’y aura plus, après cela, ni enfant de quelques jours ni vieillard qui n’accomplisse ses jours ; car un jeune homme mourra âge de cent ans, et le pécheur âgé de cent ans sera maudit.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 65:20 - No more shall there be in it
an infant who lives but a few days,
or an old man who does not fill out his days,
for the young man shall die a hundred years old,
and the sinner a hundred years old shall be accursed.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 65. 20 - “Never again will there be in it
an infant who lives but a few days,
or an old man who does not live out his years;
the one who dies at a hundred
will be thought a mere child;
the one who fails to reach a hundred
will be considered accursed.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 65.20 - There shall be no more thence an infant of days, nor an old man that hath not filled his days: for the child shall die an hundred years old; but the sinner being an hundred years old shall be accursed.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 65.20 - No habrá más allí niño que muera de pocos días, ni viejo que sus días no cumpla; porque el niño morirá de cien años, y el pecador de cien años será maldito.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 65.20 - non erit ibi amplius infans dierum et senex qui non impleat dies suos quoniam puer centum annorum morietur et peccator centum annorum maledictus erit

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 65.20 - καὶ οὐ μὴ γένηται ἐκεῖ ἄωρος καὶ πρεσβύτης ὃς οὐκ ἐμπλήσει τὸν χρόνον αὐτοῦ ἔσται γὰρ ὁ νέος ἑκατὸν ἐτῶν ὁ δὲ ἀποθνῄσκων ἁμαρτωλὸς ἑκατὸν ἐτῶν καὶ ἐπικατάρατος ἔσται.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 65.20 - Es soll dann nicht mehr Kinder geben, die nur ein paar Tage leben, noch Alte, die ihre Jahre nicht erfüllen; sondern wer hundertjährig stirbt, wird noch als Jüngling gelten, und der Sünder wird als Hundertjähriger verflucht werden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 65:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !