Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 64:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 64:3 - (64.2) Lorsque tu fis des prodiges que nous n’attendions pas, Tu descendis, et les montagnes s’ébranlèrent devant toi.

Parole de vie

Esaïe 64.3 - Aucun autre dieu que toi n’agit de cette façon
pour ceux qui ont confiance en lui.
Non, personne n’en a jamais entendu parler,
personne ne l’a jamais appris,
aucun œil ne l’a jamais vu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 64. 3 - Jamais on n’a appris ni entendu dire, Et jamais l’œil n’a vu qu’un autre dieu que toi Fasse de telles choses pour ceux qui se confient en lui.

Bible Segond 21

Esaïe 64: 3 - Jamais on n’a appris ni entendu dire pareille chose, jamais aucun œil n’a vu un autre dieu que toi agir de cette manière pour ceux qui comptent sur lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 64:3 - Jamais on n’a appris, ni jamais entendu,
jamais un œil n’a vu
qu’un autre Dieu que toi
ait agi en faveur de qui comptait sur lui.

Bible en français courant

Esaïe 64. 3 - Jamais on n’a entendu dire,
jamais on n’a remarqué,
jamais un œil n’a vu
qu’un autre dieu que toi
ait agi de la sorte
pour ceux qui comptent sur lui.

Bible Annotée

Esaïe 64,3 - en faisant des choses terribles, inattendues ; si tu descendais, que les montagnes fussent ébranlées devant toi !

Bible Darby

Esaïe 64, 3 - Quand tu fis des choses terribles que nous n’attendions pas, tu descendis : devant toi les montagnes se fondirent.

Bible Martin

Esaïe 64:3 - Quand tu fis les choses terribles que nous n’attendions point, tu descendis, et les montagnes s’écoulèrent de devant toi.

Parole Vivante

Esaïe 64:3 - De toute éternité, jamais on n’a appris, ni jamais entendu, jamais un œil n’a vu qu’un autre dieu que toi ait agi de la sorte en faveur de celui qui s’est fié à lui.

Bible Ostervald

Esaïe 64.3 - Quand tu fis des choses terribles, que nous n’attendions point, tu descendis, et les montagnes s’ébranlèrent devant toi.

Grande Bible de Tours

Esaïe 64:3 - Depuis le commencement du monde, les hommes n’ont point compris, l’oreille n’a point entendu, et l’œil n’a point vu, excepté vous, ô mon Dieu, ce que vous avez préparé à ceux qui vous attendent*.
Les merveilles et les biens que vous préparez, que vous avez promis d’accomplir dans la suite des siècles, qui ont fait l’objet de l’attente et de l’espérance des fidèles, ces merveilles, selon saint Paul (1 Cor., II, 9), sont l’incarnation du Verbe éternel, sa vie et sa mort, que personne n’avait pu comprendre, et dont tous les mystères avaient été prédits sous les figures et les ombres de l’Ancien Testament.

Bible Crampon

Esaïe 64 v 3 - dont jamais on n’eût entendu parler ! Jamais on n’a entendu, nul œil n’a vu un Dieu autre que vous agir ainsi pour qui espère en lui.

Bible de Sacy

Esaïe 64. 3 - Lorsque vous ferez éclater vos merveilles, nous ne pourrons les supporter. Vous êtes descendu, et les montagnes se sont écoulées devant vous.

Bible Vigouroux

Esaïe 64:3 - Jamais on n’a entendu, l’oreille n’a pas ouï, et l’œil n’a pas vu, hors vous seul, ô Dieu, ce que vous avez préparé pour ceux qui vous attendent.
[64.3 Voir 1 Corinthiens, 2, 9.]

Bible de Lausanne

Esaïe 64:3 - Et jamais on n’avait entendu, jamais oreille n’avait perçu, jamais œil n’avait vu, hormis toi, un Dieu agissant pour celui qui s’attend à lui.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 64:3 - When you did awesome things that we did not look for,
you came down, the mountains quaked at your presence.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 64. 3 - For when you did awesome things that we did not expect,
you came down, and the mountains trembled before you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 64.3 - When thou didst terrible things which we looked not for, thou camest down, the mountains flowed down at thy presence.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 64.3 - Cuando, haciendo cosas terribles cuales nunca esperábamos, descendiste, fluyeron los montes delante de ti.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 64.3 - a saeculo non audierunt neque auribus perceperunt oculus non vidit Deus absque te quae praeparasti expectantibus te

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 64.3 - ἀπὸ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσαμεν οὐδὲ οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν εἶδον θεὸν πλὴν σοῦ καὶ τὰ ἔργα σου ἃ ποιήσεις τοῖς ὑπομένουσιν ἔλεον.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 64.3 - indem du furchtbar eingriffest, unerwartet herabführest, daß vor deinem Angesicht die Berge zerschmölzen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 64:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !