Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 64:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 64:4 - (64.3) Jamais on n’a appris ni entendu dire, Et jamais l’œil n’a vu qu’un autre dieu que toi Fît de telles choses pour ceux qui se confient en lui.

Parole de vie

Esaïe 64.4 - Tu viens à la rencontre de ceux qui pratiquent la justice avec joie,
qui se souviennent de toi pour suivre ton chemin.
Tu t’es mis en colère
à cause de nos fautes.
Mais nous serons sauvés
en suivant les chemins d’autrefois.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 64. 4 - Tu vas au-devant de celui qui pratique avec joie la justice, De ceux qui marchent dans tes voies et se souviennent de toi. Mais tu as été irrité, parce que nous avons péché ; Et nous en souffrons longtemps jusqu’à ce que nous soyons sauvés.

Bible Segond 21

Esaïe 64: 4 - Tu vas à la rencontre de celui qui pratique avec joie la justice, de ceux qui se souviennent de toi en marchant dans tes voies. Cependant, tu as été irrité parce que nous avons péché. Pourtant, c’est en les suivant toujours que nous pouvons être sauvés.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 64:4 - Tu viens à la rencontre
de celui qui pratique la justice avec joie,
et se souvient de toi pour suivre les chemins que tu prescris.
Mais tu t’es irrité car nous avons péché.
C’est sur ces chemins de toujours que nous serons sauvés.

Bible en français courant

Esaïe 64. 4 - Tu viens à la rencontre
de ceux qui font ta volonté,
qui la font avec joie,
et qui pensent à suivre
les chemins que tu as tracés.
Si tu t’es irrité,
c’est que nous étions coupables.
Mais c’est toujours sur ces chemins
que nous trouverons le salut.

Bible Annotée

Esaïe 64,4 - Jamais on n’a ouï ni entendu, jamais œil n’a vu un Dieu autre que toi, qui agisse en faveur de ceux qui s’attendent à lui !

Bible Darby

Esaïe 64, 4 - Et jamais on n’a entendu, jamais on n’a ouï de l’oreille, jamais l’œil n’a vu, hors toi, ô Dieu, ce que Dieu a préparé pour celui qui s’attend à lui.

Bible Martin

Esaïe 64:4 - Et on n’a jamais ouï ni entendu des oreilles, ni l’œil n’a jamais vu de Dieu hormis toi, qui fît de telles choses pour ceux qui s’attendent à lui.

Parole Vivante

Esaïe 64:4 - Tu viens à la rencontre de celui qui pratique la justice avec joie et se souvient de toi en marchant dans tes voies. Tu étais irrité, car nous avions péché depuis les temps anciens, mais tu nous as sauvés !

Bible Ostervald

Esaïe 64.4 - Car on n’a jamais entendu, jamais oreille n’a perçu, jamais œil n’a vu, qu’un autre Dieu que toi fît de telles choses, pour celui qui s’attend à lui.

Grande Bible de Tours

Esaïe 64:4 - Vous êtes allé au-devant de ceux qui étaient dans la joie et qui observaient la justice ; ils se souviendront de vous dans vos voies. Vous vous êtes irrité, parce que nous vous avons offensé. Nous avons péché fréquemment ; mais nous serons sauvés.

Bible Crampon

Esaïe 64 v 4 - Vous venez au-devant de qui pratique avec joie la justice, de qui, marchant dans vos voies, se souvient de vous. Voici que vous étiez courroucé, et nous étions coupables ; — il en est ainsi depuis longtemps : serions-nous sauvés ? —

Bible de Sacy

Esaïe 64. 4 - Depuis le commencement du monde les hommes n’ont point entendu, l’oreille n’a point ouï, et l’œil n’a point vu, hors vous seul, ô Dieu ! ce que vous avez préparé à ceux qui vous attendent.

Bible Vigouroux

Esaïe 64:4 - Vous êtes allé au-devant de celui qui se réjouit et qui pratique (pratiquait) la justice ; ils se souviendront de vous dans vos voies. Vous vous êtes irrité, parce que nous avons péché. Nous avons toujours été dans le péché, mais nous serons sauvés.
[64.4 Dans les péchés. On entend ainsi généralement, l’expression de la Vulgate, dans ces choses (in ipsis), traduction rigoureusement littérale du texte original. Cette interprétation paraît d’autant plus fondée, qu’elle se trouve précédée immédiatement de nous avons péché. ― Nous serons sauvés ; par un pur effet de votre bonté et de votre miséricorde.]

Bible de Lausanne

Esaïe 64:4 - Tu viens au-devant de celui qui se réjouit en pratiquant la justice, de ceux qui, [marchant] dans tes voies, se souviennent de toi ; voici, tu t’es mis en courroux parce que nous avons péché ; [mais] en [tes voies] est l’éternité, et nous serons sauvés.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 64:4 - From of old no one has heard
or perceived by the ear,
no eye has seen a God besides you,
who acts for those who wait for him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 64. 4 - Since ancient times no one has heard,
no ear has perceived,
no eye has seen any God besides you,
who acts on behalf of those who wait for him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 64.4 - For since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen, O God, beside thee, what he hath prepared for him that waiteth for him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 64.4 - Ni nunca oyeron, ni oídos percibieron, ni ojo ha visto a Dios fuera de ti, que hiciese por el que en él espera.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 64.4 - occurristi laetanti et facienti iustitiam in viis tuis recordabuntur tui ecce tu iratus es et peccavimus in ipsis fuimus semper et salvabimur

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 64.4 - συναντήσεται γὰρ τοῖς ποιοῦσιν τὸ δίκαιον καὶ τῶν ὁδῶν σου μνησθήσονται ἰδοὺ σὺ ὠργίσθης καὶ ἡμεῖς ἡμάρτομεν διὰ τοῦτο ἐπλανήθημεν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 64.4 - Denn von Ewigkeit her hat man nie gehört, nie vernommen, hat kein Auge es gesehen, daß ein Gott tätig war für die, welche auf ihn warten, außer dir allein!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 64:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !