Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 64:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 64:2 - (64.1) Comme s’allume un feu de bois sec, Comme s’évapore l’eau qui bouillonne ; Tes ennemis connaîtraient ton nom, Et les nations trembleraient devant toi.

Parole de vie

Esaïe 64.2 - quand tu ferais des choses terribles
qu’on n’attend pas.
Oui, tu descendrais,
et les montagnes trembleraient devant toi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 64. 2 - Lorsque tu fis des prodiges que nous n’attendions pas, Tu descendis, et les montagnes s’ébranlèrent devant toi.

Bible Segond 21

Esaïe 64: 2 - « Lorsque tu as fait des prodiges que nous n’attendions pas, tu es descendu et les montagnes se sont effondrées devant toi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 64:2 - Si tu accomplissais des actes redoutables
que nous n’attendons pas,
oui, si tu descendais,
devant toi, les montagnes seraient bien ébranlées.

Bible en français courant

Esaïe 64. 2 - quand tu accomplirais
des prodiges inattendus.
Oui, tu descendrais,
et devant toi, les montagnes
seraient ébranlées.

Bible Annotée

Esaïe 64,2 - comme le feu allume le bois mort, comme le feu fait bouillir l’eau, pour faire connaître ton nom à tes adversaires, de sorte que les nations tremblent devant toi,

Bible Darby

Esaïe 64, 2 - -descendre comme le feu brûle les broussailles, comme le feu fait bouillonner l’eau, pour faire connaître ton nom à tes ennemis, en sorte que les nations tremblassent devant toi !

Bible Martin

Esaïe 64:2 - Comme un feu de fonte est ardent, et [comme] le feu fait bouillir l’eau ; tellement que ton Nom fût manifesté à tes ennemis, et que les nations tremblassent à cause de ta présence.

Parole Vivante

Esaïe 64:2 - en voyant que tu accomplis des actions redoutables que nous n’attendions pas. Ah ! Si tu descendais ! Devant l’éclat de ta présence, les montagnes fondraient.

Bible Ostervald

Esaïe 64.2 - Comme le feu embrase le bois sec, comme le feu fait bouillir l’eau, tu ferais connaître ton nom à tes ennemis, les nations trembleraient devant toi.

Grande Bible de Tours

Esaïe 64:2 - Lorsque vous ferez éclater vos merveilles, nous ne pourrons les supporter. Vous êtes descendu, et les montagnes se sont écroulées devant vous.

Bible Crampon

Esaïe 64 v 2 - en faisant des choses terribles, inattendues, — vous descendriez, les montagnes seraient ébranlées devant vous ! —

Bible de Sacy

Esaïe 64. 2 - elles fondraient comme si elles étaient consumées par le feu ; les eaux deviendraient toutes embrasées : afin que votre nom se signalât parmi vos ennemis, et que les nations tremblassent devant votre face.

Bible Vigouroux

Esaïe 64:2 - Lorsque vous ferez éclater vos (des) merveilles, nous ne pourrons les supporter. Vous êtes descendu, et les montagnes se sont écoulées devant vous.

Bible de Lausanne

Esaïe 64:2 - Quand tu fis des choses terribles que nous n’attendions point, tu descendis ! devant toi les montagnes s’écoulèrent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 64:2 - as when fire kindles brushwood
and the fire causes water to boil&emdash;
to make your name known to your adversaries,
and that the nations might tremble at your presence!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 64. 2 - As when fire sets twigs ablaze
and causes water to boil,
come down to make your name known to your enemies
and cause the nations to quake before you!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 64.2 - As when the melting fire burneth, the fire causeth the waters to boil, to make thy name known to thine adversaries, that the nations may tremble at thy presence!

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 64.2 - como fuego abrasador de fundiciones, fuego que hace hervir las aguas, para que hicieras notorio tu nombre a tus enemigos, y las naciones temblasen a tu presencia!

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 64.2 - cum feceris mirabilia non sustinebimus descendisti et a facie tua montes defluxerunt

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 64.2 - ὅταν ποιῇς τὰ ἔνδοξα τρόμος λήμψεται ἀπὸ σοῦ ὄρη.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 64.2 - um deinen Namen deinen Feinden kundzutun, daß die Heiden vor dir erzittern müßten;

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 64:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !