Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 62:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 62:9 - Mais ceux qui auront amassé le blé le mangeront Et loueront l’Éternel, Et ceux qui auront récolté le vin le boiront, Dans les parvis de mon sanctuaire.

Parole de vie

Esaïe 62.9 - Mais ceux qui auront ramassé le blé
le mangeront eux-mêmes
en chantant la louange du Seigneur.
Ceux qui auront récolté le raisin
boiront le vin eux-mêmes
dans les cours de mon temple saint. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 62. 9 - Mais ceux qui auront amassé le blé le mangeront Et loueront l’Éternel, Et ceux qui auront récolté le vin le boiront, Dans les parvis de mon sanctuaire.

Bible Segond 21

Esaïe 62: 9 - mais ceux qui auront récolté le blé le mangeront et loueront l’Éternel, et ceux qui auront vendangé boiront du vin nouveau dans les parvis de mon sanctuaire. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 62:9 - Mais ceux qui auront fait la moisson mangeront ce qu’ils récolteront
et loueront l’Éternel,
ceux qui auront cueilli les raisins de la vigne boiront le vin
dans mes parvis sacrés. »

Bible en français courant

Esaïe 62. 9 - Ceux qui mangeront le blé
en acclamant le Seigneur
seront ceux qui l’auront moissonné;
ceux qui boiront le vin
dans les cours de mon sanctuaire
seront ceux qui auront fait la vendange. »

Bible Annotée

Esaïe 62,9 - car ceux qui auront moissonné mangeront et loueront l’Éternel, et ceux qui auront vendangé boiront dans les parvis de mon sanctuaire.

Bible Darby

Esaïe 62, 9 - car ceux qui l’ont amassé le mangeront et loueront l’Éternel ; et ceux qui l’ont recueilli le boiront dans mes saints parvis.

Bible Martin

Esaïe 62:9 - Car ceux qui auront amassé le froment, le mangeront, et ils loueront l’Éternel ; et ceux qui auront recueilli [le vin], le boiront dans les parvis de ma sainteté.

Parole Vivante

Esaïe 62:9 - Mais ceux qui auront fait la moisson mangeront le fruit de leur travail et loueront l’Éternel, ceux qui auront cueilli les raisins de la vigne boiront le vin nouveau dans mes parvis sacrés.

Bible Ostervald

Esaïe 62.9 - Mais ceux qui auront amassé le froment le mangeront et loueront l’Éternel, et ceux qui auront récolté le vin le boiront dans les parvis de mon sanctuaire.

Grande Bible de Tours

Esaïe 62:9 - Mais ceux qui ont recueilli le blé le mangeront, et loueront le Seigneur, et ceux qui ont vendangé boiront le vin sous mes portiques saints.

Bible Crampon

Esaïe 62 v 9 - Mais ceux qui auront fait la moisson la mangeront, et ils loueront Yahweh ; et ceux qui auront fait la vendange la boiront, dans les parvis de mon sanctuaire.

Bible de Sacy

Esaïe 62. 9 - Mais ceux qui ont recueilli votre blé, le mangeront, et loueront le Seigneur ; et ceux qui ont fait venir votre vin, le boiront dans mon temple saint.

Bible Vigouroux

Esaïe 62:9 - Mais ceux qui auront recueilli le blé le mangeront, et loueront le Seigneur, et ceux qui auront récolté (transportent) le vin le boiront dans mes saints parvis (sacrés).

Bible de Lausanne

Esaïe 62:9 - mais ceux qui l’auront récolté le mangeront et loueront l’Éternel, et ceux qui l’auront recueilli le boiront dans les parvis de ma sainteté
{Ou de mon [lieu] saint.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 62:9 - but those who garner it shall eat it
and praise the Lord,
and those who gather it shall drink it
in the courts of my sanctuary.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 62. 9 - but those who harvest it will eat it
and praise the Lord,
and those who gather the grapes will drink it
in the courts of my sanctuary.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 62.9 - But they that have gathered it shall eat it, and praise the LORD; and they that have brought it together shall drink it in the courts of my holiness.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 62.9 - sino que los que lo cosechan lo comerán, y alabarán a Jehová; y los que lo vendimian, lo beberán en los atrios de mi santuario.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 62.9 - quia qui congregabunt illud comedent et laudabunt Dominum et qui conportant illud bibent in atriis sanctis meis

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 62.9 - ἀλλ’ ἢ οἱ συνάγοντες φάγονται αὐτὰ καὶ αἰνέσουσιν κύριον καὶ οἱ συνάγοντες πίονται αὐτὰ ἐν ταῖς ἐπαύλεσιν ταῖς ἁγίαις μου.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 62.9 - sondern die es einernten, die sollen es essen und den HERRN preisen; und die ihn einbringen, die sollen ihn trinken in den Vorhöfen meines Heiligtums.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 62:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !