Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 62:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 62:10 - Franchissez, franchissez les portes ! Préparez un chemin pour le peuple ! Frayez, frayez la route, ôtez les pierres ! élevez une bannière vers les peuples !

Parole de vie

Esaïe 62.10 - Habitants de Jérusalem, sortez,
sortez vite de la ville !
Ouvrez le chemin à mon peuple.
Réparez la route, enlevez les pierres,
dressez un signal pour les peuples.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 62. 10 - Franchissez, franchissez les portes ! Préparez un chemin pour le peuple ! Frayez, frayez la route, ôtez les pierres ! Elevez une bannière vers les peuples !

Bible Segond 21

Esaïe 62: 10 - Franchissez, franchissez les portes ! Dégagez le chemin du peuple ! Préparez, préparez la route, enlevez les pierres ! Dressez un étendard vers les peuples !

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 62:10 - Passez, oui, passez par les portes !
Frayez, frayez la route de mon peuple !
Faites-lui un chemin,
enlevez-en les pierres !
Et élevez un étendard en direction des peuples !

Bible en français courant

Esaïe 62. 10 - Gens de Jérusalem, sortez,
sortez vite de la ville.
Ouvrez la voie à ceux qui reviennent,
bouchez les trous de la chaussée,
débarrassez-la des pierres.
Et balisez la route à l’intention des peuples.

Bible Annotée

Esaïe 62,10 - Passez, passez par les portes ; aplanissez le chemin du peuple ; frayez, frayez la route, ôtez-en les pierres ; élevez un étendard sur les peuples !

Bible Darby

Esaïe 62, 10 - Passez, passez par les portes ; préparez le chemin du peuple ; élevez, élevez la chaussée, ôtez les pierres ; élevez un étendard devant les peuples !

Bible Martin

Esaïe 62:10 - Passez, passez par les portes, [disant] ; Préparez le chemin du peuple, relevez, relevez le sentier, et ôtez-en les pierres, et élevez l’enseigne vers les peuples.

Parole Vivante

Esaïe 62:10 - Franchissez, franchissez les portes (de Sion) ! Frayez, frayez la route de (mon) peuple ! Enlevez-en les pierres ! Élevez l’étendard pour convoquer les peuples !

Bible Ostervald

Esaïe 62.10 - Passez, passez par les portes ; préparez le chemin du peuple ; relevez, relevez la route, ôtez-en les pierres ; dressez l’étendard vers les peuples !

Grande Bible de Tours

Esaïe 62:10 - Passez, passez de porte en porte ; préparez la voie au peuple, aplanissez le chemin, ôtez-en les pierres ; levez l’étendard aux yeux des peuples.

Bible Crampon

Esaïe 62 v 10 - Passez, passez par les portes ; aplanissez le chemin du peuple. Frayez, frayez la route, ôtez-en les pierres ; élevez un étendard sur les peuples.

Bible de Sacy

Esaïe 62. 10 - Passez et repassez de porte en porte, préparez la voie au peuple, aplanissez le chemin, ôtez-en les pierres, élevez l’étendard aux yeux des peuples.

Bible Vigouroux

Esaïe 62:10 - Franchissez, franchissez les portes, préparez la voie au (à mon) peuple, aplanissez le chemin, ôtez(-en) les pierres, élevez l’étendard pour les peuples.
[62.10 Voir Isaïe, 57, 14.]

Bible de Lausanne

Esaïe 62:10 - Passez, passez par les portes, préparez le chemin du peuple ; relevez, relevez le chemin battu, enlevez-en les pierres ; haussez un étendard devant les peuples.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 62:10 - Go through, go through the gates;
prepare the way for the people;
build up, build up the highway;
clear it of stones;
lift up a signal over the peoples.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 62. 10 - Pass through, pass through the gates!
Prepare the way for the people.
Build up, build up the highway!
Remove the stones.
Raise a banner for the nations.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 62.10 - Go through, go through the gates; prepare ye the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up a standard for the people.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 62.10 - Pasad, pasad por las puertas; barred el camino al pueblo; allanad, allanad la calzada, quitad las piedras, alzad pendón a los pueblos.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 62.10 - transite transite per portas praeparate viam populo planum facite iter et eligite lapides elevate signum ad populos

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 62.10 - πορεύεσθε διὰ τῶν πυλῶν μου καὶ ὁδοποιήσατε τῷ λαῷ μου καὶ τοὺς λίθους τοὺς ἐκ τῆς ὁδοῦ διαρρίψατε ἐξάρατε σύσσημον εἰς τὰ ἔθνη.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 62.10 - Gehet hin, gehet hin durch die Tore! Bereitet dem Volk den Weg, machet Bahn, machet Bahn! Räumet die Steine weg! Hebt das Panier hoch empor über die Völker!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 62:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !