Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 62:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 62:11 - Voici ce que l’Éternel proclame aux extrémités de la terre : Dites à la fille de Sion : Voici, ton sauveur arrive ; Voici, le salaire est avec lui, Et les rétributions le précèdent.

Parole de vie

Esaïe 62.11 - Le Seigneur se fait entendre
jusqu’au bout du monde.
Dites donc à la ville de Sion :
« Ton Sauveur arrive.
Il rapporte ceux qu’il a gagnés,
il ramène la récompense de son travail. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 62. 11 - Voici ce que l’Éternel proclame aux extrémités de la terre : Dites à la fille de Sion : Voici, ton sauveur arrive ; Voici, le salaire est avec lui, Et les rétributions le précèdent.

Bible Segond 21

Esaïe 62: 11 - Voici ce que l’Éternel annonce aux extrémités de la terre : « Dites à la fille de Sion : ‹ Ton salut arrive. Il a son salaire avec lui et sa récompense est devant lui. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 62:11 - L’Éternel se fera entendre
jusqu’aux confins du monde :
« Dites à la communauté de Sion ;
Ton Sauveur va venir,
avec lui, son salaire,
et devant lui sa récompense. »

Bible en français courant

Esaïe 62. 11 - Le Seigneur va donner ses ordres
d’un bout du monde à l’autre.
Dites donc à Sion:
« Ton Sauveur arrive,
il ramène ceux qu’il a gagnés,
il rapporte le fruit de sa peine. »

Bible Annotée

Esaïe 62,11 - Voici, l’Éternel a publié jusqu’au bout de la terre : Dites à la fille de Sion : Voici, ton Sauveur vient ; voici, sa récompense est avec lui, et son salaire devant lui.

Bible Darby

Esaïe 62, 11 - Voici, l’Éternel a fait entendre jusqu’au bout de la terre : Dites à la fille de Sion : Voici, ton salut vient ; voici, son salaire est avec lui, et sa récompense devant lui.

Bible Martin

Esaïe 62:11 - Voici, l’Éternel a fait entendre [ceci] jusques au bout de la terre ; Dites à la fille de Sion ; voici, ton Sauveur vient ; voici, son salaire est par-devers lui, et sa récompense [marche] devant lui.

Parole Vivante

Esaïe 62:11 - Voici que l’Éternel fait entendre sa voix jusqu’aux confins du monde. Il dit : Avertissez la fille de Sion. Voici, ton Sauveur vient, avec lui son salaire, et devant lui sa récompense.

Bible Ostervald

Esaïe 62.11 - Voici, l’Éternel fait entendre sa voix jusqu’au bout de la terre : Dites à la fille de Sion : Voici, ton salut vient ! Voici, son salaire est avec lui, et sa récompense vient devant lui.

Grande Bible de Tours

Esaïe 62:11 - Le Seigneur a fait entendre ces paroles jusqu’aux extrémités de la terre : Dites à la fille de Sion : Votre Sauveur vient* ; il porte avec lui ses récompenses, et ses prodiges le précèdent.
Ce chapitre, comme les précédents, est rempli de promesses relatives au Messie, à Jésus-Christ.

Bible Crampon

Esaïe 62 v 11 - Voici ce que Yahweh a publié, jusqu’aux extrémités de la terre : Dites à la fille de Sion : « Voici que ton Sauveur vient ; voici que sa récompense est avec lui, et ses rétributions le précèdent. »

Bible de Sacy

Esaïe 62. 11 - Le Seigneur a fait entendre ces paroles jusqu’aux extrémités de la terre : Dites à la fille de Sion : Votre Sauveur vient, il porte avec lui ses récompenses, et le prix qu’il rendra aux travaux marche devant lui.

Bible Vigouroux

Esaïe 62:11 - Voici ce que le Seigneur a fait entendre aux extrémités de la terre : Dites à la fille de Sion : Ton sauveur vient, il porte avec lui sa récompense et son salaire (œuvre) le précède.
[62.11 Voir Zacharie, 9, 9 ; Matthieu, 21, 5. ― Sa récompense, son œuvre. Voir Isaïe, 40, 10.]

Bible de Lausanne

Esaïe 62:11 - Voici, l’Éternel fait entendre [sa voix] jusqu’au bout de la terre. Dites à la fille de Sion : Voici, ton salut arrive ! Voici, son salaire est avec lui, et sa rétribution est devant lui.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 62:11 - Behold, the Lord has proclaimed
to the end of the earth:
Say to the daughter of Zion,
Behold, your salvation comes;
behold, his reward is with him,
and his recompense before him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 62. 11 - The Lord has made proclamation
to the ends of the earth:
“Say to Daughter Zion,
‘See, your Savior comes!
See, his reward is with him,
and his recompense accompanies him.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 62.11 - Behold, the LORD hath proclaimed unto the end of the world, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; behold, his reward is with him, and his work before him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 62.11 - He aquí que Jehová hizo oír hasta lo último de la tierra: Decid a la hija de Sion: He aquí viene tu Salvador; he aquí su recompensa con él, y delante de él su obra.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 62.11 - ecce Dominus auditum fecit in extremis terrae dicite filiae Sion ecce salvator tuus venit ecce merces eius cum eo et opus eius coram illo

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 62.11 - ἰδοὺ γὰρ κύριος ἐποίησεν ἀκουστὸν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιων ἰδού σοι ὁ σωτὴρ παραγίνεται ἔχων τὸν ἑαυτοῦ μισθὸν καὶ τὸ ἔργον πρὸ προσώπου αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 62.11 - Siehe, der HERR läßt verkündigen bis ans Ende der Erde: Saget der Tochter Zion: Siehe, dein Heil kommt! Siehe, sein Lohn ist bei ihm und seine Vergeltung vor ihm!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 62:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !