Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 62:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 62:7 - Et ne lui laissez aucun relâche, Jusqu’à ce qu’il rétablisse Jérusalem Et la rende glorieuse sur la terre.

Parole de vie

Esaïe 62.7 - Ne lui laissez pas de repos
avant qu’il ait rétabli Jérusalem,
avant qu’elle devienne un sujet de louange sur toute la terre. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 62. 7 - Et ne lui laissez aucun relâche, Jusqu’à ce qu’il rétablisse Jérusalem Et la rende glorieuse sur la terre.

Bible Segond 21

Esaïe 62: 7 - Ne lui laissez aucun répit jusqu’à ce qu’il rétablisse Jérusalem et fasse d’elle un sujet de louange sur la terre !

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 62:7 - Ne lui donnez aucun repos
jusqu’à ce qu’il ait rétabli Jérusalem,
qu’il ait fait d’elle un sujet de louanges sur la terre.

Bible en français courant

Esaïe 62. 7 - Ne le laissez pas en repos
jusqu’à ce qu’il l’ait rétablie,
jusqu’à ce qu’il ait fait d’elle
la gloire de toute la terre. »

Bible Annotée

Esaïe 62,7 - et ne lui laissez point de repos, jusqu’à ce qu’il rétablisse Jérusalem et qu’il fasse d’elle la louange de toute la terre !

Bible Darby

Esaïe 62, 7 - et ne lui laissez pas de repos, jusqu’à ce qu’il établisse Jérusalem, et qu’il en fasse un sujet de louange sur la terre.

Bible Martin

Esaïe 62:7 - Et ne discontinuez point de l’invoquer jusques à ce qu’il rétablisse et remette Jérusalem en un état renommé sur la terre.

Parole Vivante

Esaïe 62:7 - Ne lui donnez aucun repos jusqu’à ce qu’il restaure Jérusalem et qu’il l’érige en gloire au milieu de la terre !

Bible Ostervald

Esaïe 62.7 - Et ne lui donnez point de repos, jusqu’à ce qu’il ait rétabli Jérusalem, jusqu’à ce qu’il ait fait d’elle un sujet de louange sur la terre !

Grande Bible de Tours

Esaïe 62:7 - Vous qui vous souvenez du Seigneur, ne vous taisez point, et ne demeurez pas en silence devant lui, jusqu’à ce qu’il affermisse Jérusalem, et la rende l’objet des louanges de toute la terre.

Bible Crampon

Esaïe 62 v 7 - et ne lui laissez point de repos, jusqu’à ce qu’il rétablisse Jérusalem, et qu’il fasse d’elle la louange de la terre.

Bible de Sacy

Esaïe 62. 7 - Vous qui vous souvenez du Seigneur, ne vous taisez point, et ne demeurez point en silence devant lui, jusqu’à ce qu’il affermisse Jérusalem, et qu’il la rende l’objet des louanges de toute la terre.

Bible Vigouroux

Esaïe 62:7 - et ne lui donnez pas de repos (gardez pas le silence envers lui), jusqu’à ce qu’il affermisse Jérusalem, et qu’il la rende glorieuse (un objet de louange) sur la terre.

Bible de Lausanne

Esaïe 62:7 - Et ne lui donnez pas de repos jusqu’à ce qu’il ait fondé Jérusalem, et jusqu’à ce qu’il en ait fait un sujet de louange sur la terre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 62:7 - and give him no rest
until he establishes Jerusalem
and makes it a praise in the earth.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 62. 7 - and give him no rest till he establishes Jerusalem
and makes her the praise of the earth.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 62.7 - And give him no rest, till he establish, and till he make Jerusalem a praise in the earth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 62.7 - ni le deis tregua, hasta que restablezca a Jerusalén, y la ponga por alabanza en la tierra.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 62.7 - et ne detis silentium ei donec stabiliat et donec ponat Hierusalem laudem in terra

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 62.7 - οὐκ ἔστιν γὰρ ὑμῖν ὅμοιος ἐὰν διορθώσῃ καὶ ποιήσῃ Ιερουσαλημ ἀγαυρίαμα ἐπὶ τῆς γῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 62.7 - Und laßt ihm keine Ruhe, bis er Jerusalem herstellt und bis er es zu einem Ruhm auf Erden setzt!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 62:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !