Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 62:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 62:6 - Sur tes murs, Jérusalem, j’ai placé des gardes ; Ils ne se tairont ni jour ni nuit. Vous qui la rappelez au souvenir de l’Éternel, Point de repos pour vous !

Parole de vie

Esaïe 62.6 - Sur tes murs de défense, Jérusalem,
j’ai placé des gardiens.
Ils ne devront jamais se taire,
ni le jour ni la nuit.
« Vous, les veilleurs,
qui obligez le Seigneur
à se souvenir de Jérusalem,
ne vous reposez pas.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 62. 6 - Sur tes murs, Jérusalem, j’ai placé des gardes ; Ils ne se tairont ni jour ni nuit. Vous qui la rappelez au souvenir de l’Éternel, Point de repos pour vous !

Bible Segond 21

Esaïe 62: 6 - Sur tes murs, Jérusalem, j’ai placé des gardes qui ne resteront jamais silencieux, de jour comme de nuit. Vous qui êtes chargés de la rappeler à l’Éternel, ne vous accordez aucun répit !

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 62:6 - Sur tes murs, ô Jérusalem,
moi, j’ai posté des gardes,
ils ne se tairont pas, ni le jour ni la nuit.
Oui, vous qui ravivez le souvenir de l’Éternel,
point de repos pour vous !

Bible en français courant

Esaïe 62. 6 - Sur tes murailles, Jérusalem,
j’ai placé des veilleurs.
Ils ne devront jamais se taire,
ni le jour ni la nuit.
« Vous qui rappelez au Seigneur
le souvenir de Jérusalem,
ne faites aucune pause.

Bible Annotée

Esaïe 62,6 - Sur tes murs, Jérusalem, j’ai placé des sentinelles ; elles ne se tairont jamais, ni le jour ni la nuit. Ô vous qui faites souvenir l’Éternel, ne vous donnez point de repos,

Bible Darby

Esaïe 62, 6 - Sur tes murailles, Jérusalem, j’ai établi des gardiens ; ils ne se tairont jamais, de tout le jour et de toute la nuit. Vous qui faites se ressouvenir l’Éternel, ne gardez pas le silence,

Bible Martin

Esaïe 62:6 - Jérusalem, j’ai ordonné des gardes sur tes murailles tout le jour et toute la nuit continuellement, ils ne se tairont point. Vous qui faites mention de l’Éternel ne gardez point le silence.

Parole Vivante

Esaïe 62:6 - Sur tes murs, ô Jérusalem, j’ai posté des guetteurs. Ils ne se tairont pas, ni le jour ni la nuit. Vous qui faites appel à la mémoire du Seigneur : point de repos pour vous !

Bible Ostervald

Esaïe 62.6 - Jérusalem, j’ai placé des gardes sur tes murailles ; ni le jour, ni la nuit, jamais ils ne se tairont. Ô vous qui faites souvenir de l’Éternel, n’ayez point de repos ;

Grande Bible de Tours

Esaïe 62:6 - J’ai établi des gardes sur vos murs, Jérusalem ; ils ne se tairont jamais, ni le jour, ni la nuit.

Bible Crampon

Esaïe 62 v 6 - Sur tes murs, Jérusalem, j’ai placé des sentinelles ; jamais ni le jour ni la nuit, elles ne se tairont. Ô vous qui faites souvenir Yahweh, ne prenez point de repos,

Bible de Sacy

Esaïe 62. 6 - J’ai établi des gardes sur vos murs, ô Jérusalem ! ils ne se tairont jamais, ni durant le jour, ni durant la nuit.

Bible Vigouroux

Esaïe 62:6 - Sur tes murs, Jérusalem, j’ai placé des gardes ; ils ne se tairont jamais, ni le jour ni la nuit. Vous qui vous souvenez du Seigneur, ne vous taisez pas,
[62.6 Pendant tout le jour, etc. ; allusion aux sentinelles qu’on plaçait sur les tours et sur les hauteurs en temps de guerre, pour découvrir les mouvements de l’ennemi. De peur que ces sentinelles ne s’endormissent, on les obligeait à crier de temps en temps l’une à l’autre, et à se répondre.]

Bible de Lausanne

Esaïe 62:6 - Sur tes murailles, ô Jérusalem, je place des gardiens ; tout le jour et toute la nuit, continuellement, ils ne se tairont point ; vous qui faites mention de l’Éternel, point de repos pour vous !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 62:6 - On your walls, O Jerusalem,
I have set watchmen;
all the day and all the night
they shall never be silent.
You who put the Lord in remembrance,
take no rest,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 62. 6 - I have posted watchmen on your walls, Jerusalem;
they will never be silent day or night.
You who call on the Lord,
give yourselves no rest,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 62.6 - I have set watchmen upon thy walls, O Jerusalem, which shall never hold their peace day nor night: ye that make mention of the LORD, keep not silence,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 62.6 - Sobre tus muros, oh Jerusalén, he puesto guardas; todo el día y toda la noche no callarán jamás. Los que os acordáis de Jehová, no reposéis,

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 62.6 - super muros tuos Hierusalem constitui custodes tota die et tota nocte perpetuo non tacebunt qui reminiscimini Domini ne taceatis

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 62.6 - καὶ ἐπὶ τῶν τειχέων σου Ιερουσαλημ κατέστησα φύλακας ὅλην τὴν ἡμέραν καὶ ὅλην τὴν νύκτα οἳ διὰ τέλους οὐ σιωπήσονται μιμνῃσκόμενοι κυρίου.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 62.6 - O Jerusalem, ich habe Wächter auf deine Mauern bestellt, die den ganzen Tag und die ganze Nacht nimmer stille schweigen sollen! Die ihr den HERRN erinnern sollt, gönnt euch keine Ruhe!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 62:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !