Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 62:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 62:4 - On ne te nommera plus délaissée, On ne nommera plus ta terre désolation ; Mais on t’appellera mon plaisir en elle, Et l’on appellera ta terre épouse ; Car l’Éternel met son plaisir en toi, Et ta terre aura un époux.

Parole de vie

Esaïe 62.4 - On ne t’appellera plus
« celle qui est abandonnée »,
on ne dira plus de ton pays
« c’est un désert de tristesse ».
Au contraire, on t’appellera
« celle qui plaît au Seigneur »,
et on dira de ta terre « la bien mariée ».
Oui, tu plairas vraiment au Seigneur,
et ta terre aura un mari.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 62. 4 - On ne te nommera plus délaissée, On ne nommera plus ta terre désolation ; Mais on t’appellera mon plaisir en elle, Et l’on appellera ta terre épouse ; Car l’Éternel met son plaisir en toi, Et ta terre aura un époux.

Bible Segond 21

Esaïe 62: 4 - On ne t’appellera plus « abandonnée », on ne dira plus à ta terre « dévastation », mais on t’appellera « mon plaisir est en elle » et l’on appellera ta terre « mariée », car l’Éternel prend plaisir en toi et ta terre aura un mari.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 62:4 - Tu ne seras plus appelée : « La Délaissée »,
et ton pays ne sera plus nommé « La terre dévastée »
mais on t’appellera : « En elle est mon plaisir ».
Et ton pays sera nommé : « La terre qui est épousée »
parce que l’Éternel prendra plaisir en toi,
car ton pays sera pour lui comme une épouse.

Bible en français courant

Esaïe 62. 4 - On ne t’appellera plus “la ville abandonnée”,
on ne nommera plus ton pays “la terre dévastée”.
On t’appellera au contraire “Plaisir du Seigneur”,
et l’on nommera ta terre “la bien mariée”.
Car tu seras vraiment
le plaisir du Seigneur,
et ta terre aura un époux.

Bible Annotée

Esaïe 62,4 - On ne te nommera plus Délaissée, et on ne nommera plus ta terre Désolation ; car on t’appellera Mon plaisir en elle, et ta terre Mariée ; parce que l’Éternel prendra son plaisir en toi, et ta terre aura un mari.

Bible Darby

Esaïe 62, 4 - On ne te dira plus la délaissée, et on n’appellera plus ta terre la désolée. Car on t’appellera : Mon plaisir en elle, et ta terre : La mariée ; car le plaisir de l’Éternel est en toi, et ton pays sera marié.

Bible Martin

Esaïe 62:4 - On ne te nommera plus, la délaissée, et on ne nommera plus ta terre, la désolation ; mais on t’appellera, mon bon plaisir en elle ; et ta terre, la mariée, car l’Éternel prendra son bon plaisir en toi, et ta terre aura un mari.

Parole Vivante

Esaïe 62:4 - Tu ne seras plus appelée « Délaissée » et l’on ne nommera plus ta terre « Dévastée ». On t’appellera : « En elle est mon plaisir » et l’on dira de la terre : « Elle est comme une épouse » parce que l’Éternel prendra plaisir en toi et parce que ta terre lui sera attachée en qualité d’épouse.

Bible Ostervald

Esaïe 62.4 - On ne te nommera plus la délaissée, et on ne nommera plus ta terre la désolée ; mais on t’appellera : Mon plaisir en elle, et ta terre : La mariée ; car l’Éternel mettra son plaisir en toi, et ta terre aura un époux.

Grande Bible de Tours

Esaïe 62:4 - On ne vous appellera plus abandonnée, et votre terre ne sera plus appelée déserte ; mais vous serez appelée ma bien-aimée, et votre terre la terre habitée, parce que le Seigneur a mis son affection en vous, et que votre terre sera remplie d’habitants.

Bible Crampon

Esaïe 62 v 4 - On ne te nommera plus Délaissée, et on ne nommera plus ta terre Désolation. Mais on t’appellera Mon-plaisir-en-elle, et ta terre Epousée. Car Yahweh mettra son plaisir en toi, et ta terre aura un époux.

Bible de Sacy

Esaïe 62. 4 - On ne vous appellera plus l’ épouse délaissée ; et votre terre ne sera plus appelée la terre déserte ; mais vous serez appelée ma bien-aimée ; et votre terre la terre habitée : parce que le Seigneur a mis son affection en vous, et que votre terre sera remplie d’habitants.

Bible Vigouroux

Esaïe 62:4 - On ne t’appellera plus Délaissée, et ta terre ne sera plus appelée Désolée ; mais tu seras appelée : Ma volonté est en elle, et ta terre : Habitée, car le Seigneur a mis son plaisir en toi, et ta terre sera habitée.
[62.4 Ma volonté ; c’est-à-dire, d’après l’hébreu, mon agrément, mon plaisir.]

Bible de Lausanne

Esaïe 62:4 - On ne dira plus de toi : La délaissée ! et on ne dira plus de ta terre : La désolation ! car on t’appellera Kephtaiba (mon bon plaisir en elle), et ta terre, Behoula (mariée). Car l’Éternel mettra son bon plaisir en toi, et ta terre aura un mari.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 62:4 - You shall no more be termed Forsaken,
and your land shall no more be termed Desolate,
but you shall be called My Delight Is in Her,
and your land Married;
for the Lord delights in you,
and your land shall be married.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 62. 4 - No longer will they call you Deserted,
or name your land Desolate.
But you will be called Hephzibah,
and your land Beulah;
for the Lord will take delight in you,
and your land will be married.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 62.4 - Thou shalt no more be termed Forsaken; neither shall thy land any more be termed Desolate: but thou shalt be called Hephzibah, and thy land Beulah: for the LORD delighteth in thee, and thy land shall be married.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 62.4 - Nunca más te llamarán Desamparada, ni tu tierra se dirá más Desolada; sino que serás llamada Hefzi-bá, y tu tierra, Beula; porque el amor de Jehová estará en ti, y tu tierra será desposada.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 62.4 - non vocaberis ultra Derelicta et terra tua non vocabitur amplius Desolata sed vocaberis Voluntas mea in ea et terra tua Inhabitata quia conplacuit Domino in te et terra tua inhabitabitur

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 62.4 - καὶ οὐκέτι κληθήσῃ καταλελειμμένη καὶ ἡ γῆ σου οὐ κληθήσεται ἔρημος σοὶ γὰρ κληθήσεται θέλημα ἐμόν καὶ τῇ γῇ σου οἰκουμένη.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 62.4 - bis du nicht mehr «Verlassene» heißest und dein Land nicht mehr «Wüste» genannt wird, sondern man dich «Meine Lust an ihr» und dein Land «Vermählte» nennen wird; denn der HERR hat Lust zu dir und dein Land wird wieder vermählt sein.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 62:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !