Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 62:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 62:2 - Alors les nations verront ton salut, Et tous les rois ta gloire ; Et l’on t’appellera d’un nom nouveau, Que la bouche de l’Éternel déterminera.

Parole de vie

Esaïe 62.2 - Alors tous les peuples verront
que le Seigneur t’a sauvée,
et tous les rois verront ton honneur.
Alors tu recevras un nouveau nom,
que le Seigneur choisira.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 62. 2 - Alors les nations verront ton salut, Et tous les rois ta gloire ; Et l’on t’appellera d’un nom nouveau, Que la bouche de l’Éternel déterminera.

Bible Segond 21

Esaïe 62: 2 - Alors les nations verront ta justice, et tous les rois ta gloire, et l’on t’appellera d’un nom nouveau, défini par l’Éternel lui-même.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 62:2 - Alors les nations pourront voir comment justice t’aura été faite
et tous les rois contempleront ta gloire.
Et l’on t’appellera d’un nom nouveau
que l’Éternel te donnera.

Bible en français courant

Esaïe 62. 2 - Les nations constateront
que le Seigneur t’a délivrée,
tous les rois contempleront ta gloire.
On te donnera le nom nouveau
que le Seigneur aura prononcé.

Bible Annotée

Esaïe 62,2 - Les nations verront ta justice et tous les rois ta gloire ; et on t’appellera d’un nom nouveau, que la bouche de l’Éternel choisira.

Bible Darby

Esaïe 62, 2 - Et les nations verront ta justice, et tous les rois, ta gloire ; et on t’appellera d’un nom nouveau, que la bouche de l’Éternel désignera.

Bible Martin

Esaïe 62:2 - Alors les nations verront ta justice, et tous les Rois, ta gloire ; et on t’appellera d’un nouveau nom, que la bouche de l’Éternel aura expressément déclaré.

Parole Vivante

Esaïe 62:2 - Les nations verront ta justice, et tous les rois ta gloire. Et l’on t’appellera d’un nom nouveau que le Seigneur lui-même aura choisi pour toi.

Bible Ostervald

Esaïe 62.2 - Alors les nations verront ta justice, et tous les rois ta gloire. Et on t’appellera d’un nouveau nom, que la bouche de l’Éternel aura déclaré.

Grande Bible de Tours

Esaïe 62:2 - Les nations verront votre Juste, et tous les rois, votre Prince éclatant de gloire ; et on vous appellera d’un nom nouveau, que le Seigneur vous donnera de sa propre bouche.

Bible Crampon

Esaïe 62 v 2 - Les nations verront ta justice, et tous les rois ta gloire, et l’on t’appellera d’un nouveau nom, que la bouche de Yahweh choisira.

Bible de Sacy

Esaïe 62. 2 - Les nations verront votre Juste, tous les rois verront votre Prince éclatant de gloire ; et on vous appellera d’un nom nouveau, que le Seigneur vous donnera de sa propre bouche.

Bible Vigouroux

Esaïe 62:2 - Les nations verront ton juste, et tous les rois ton prince (roi) illustre, et on t’appellera d’un nom nouveau, que la bouche du Seigneur désignera.

Bible de Lausanne

Esaïe 62:2 - et que les nations voient ta justice, et tous les rois, ta gloire, et qu’on t’appelle d’un nouveau nom que la bouche de l’Éternel aura fixé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 62:2 - The nations shall see your righteousness,
and all the kings your glory,
and you shall be called by a new name
that the mouth of the Lord will give.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 62. 2 - The nations will see your vindication,
and all kings your glory;
you will be called by a new name
that the mouth of the Lord will bestow.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 62.2 - And the Gentiles shall see thy righteousness, and all kings thy glory: and thou shalt be called by a new name, which the mouth of the LORD shall name.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 62.2 - Entonces verán las gentes tu justicia, y todos los reyes tu gloria; y te será puesto un nombre nuevo, que la boca de Jehová nombrará.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 62.2 - et videbunt gentes iustum tuum et cuncti reges inclitum tuum et vocabitur tibi nomen novum quod os Domini nominabit

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 62.2 - καὶ ὄψονται ἔθνη τὴν δικαιοσύνην σου καὶ βασιλεῖς τὴν δόξαν σου καὶ καλέσει σε τὸ ὄνομά σου τὸ καινόν ὃ ὁ κύριος ὀνομάσει αὐτό.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 62.2 - bis die Heiden deine Gerechtigkeit sehen und alle Könige deine Herrlichkeit und du mit einem neuen Namen genannt wirst, welchen des HERRN Mund bestimmen wird;

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 62:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !