Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 62:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 62:1 - Pour l’amour de Sion je ne me tairai point, Pour l’amour de Jérusalem je ne prendrai point de repos, Jusqu’à ce que son salut paraisse, comme l’aurore, Et sa délivrance, comme un flambeau qui s’allume.

Parole de vie

Esaïe 62.1 - Par amour pour toi, Jérusalem,
je ne me tairai pas.
Par amour pour toi, Sion,
je ne resterai pas sans agir.
J’attends que ta libération
paraisse comme la lumière du matin,
et que ton salut brille comme une lampe allumée.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 62. 1 - Pour l’amour de Sion je ne me tairai point, Pour l’amour de Jérusalem je ne prendrai point de repos, Jusqu’à ce que son salut paraisse, comme l’aurore, Et sa délivrance, comme un flambeau qui s’allume.

Bible Segond 21

Esaïe 62: 1 - À cause de Sion je ne me tairai pas, à cause de Jérusalem je ne prendrai pas de repos jusqu’à ce que sa justice apparaisse comme l’aurore, et son salut comme un flambeau qui s’allume.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 62:1 - Oui, pour la cause de Sion, je ne me tairai pas,
et pour Jérusalem, je ne me donnerai aucun repos
jusqu’à ce que sa juste délivrance brille comme l’aurore
et son salut comme un flambeau qui brûle.

Bible en français courant

Esaïe 62. 1 - Par amour pour toi, Jérusalem,
je ne me tairai pas;
par amour pour toi, Sion,
je ne resterai pas inactif,
jusqu’à ce que ta juste délivrance
apparaisse comme le jour,
et que ton salut brille
comme une torche enflammée.

Bible Annotée

Esaïe 62,1 - À cause de Sion je ne me tairai point, et à cause de Jérusalem je ne prendrai point de repos, jusqu’à ce que sa justice resplendisse comme l’aurore et que son salut brille comme un flambeau.

Bible Darby

Esaïe 62, 1 - À cause de Sion je ne me tairai pas, et à cause de Jérusalem je ne me tiendrai pas tranquille, jusqu’à ce que sa justice paraisse comme l’éclat de la lumière, et son salut comme un flambeau qui brûle.

Bible Martin

Esaïe 62:1 - Pour l’amour de Sion je ne me tiendrai point tranquille, et pour l’amour de Jérusalem je ne serai point en repos que sa justice ne sorte dehors comme une splendeur, et que sa délivrance ne soit allumée comme une lampe.

Parole Vivante

Esaïe 62:1 - Pour l’amour de Sion, je ne me tairai point et pour Jérusalem, je n’aurai de repos avant que sa justice ne paraisse au grand jour et que son salut brille comme un flambeau ardent.

Bible Ostervald

Esaïe 62.1 - Pour l’amour de Sion, je ne me tairai point ; pour l’amour de Jérusalem, je n’aurai point de repos, jusqu’à ce que sa justice paraisse comme l’éclat du jour, et sa délivrance comme un flambeau qui s’allume.

Grande Bible de Tours

Esaïe 62:1 - Je ne me tairai point, pour l’amour de Sion ; je n’aurai point de repos, à cause de Jérusalem, jusqu’à ce que son Juste paraisse comme une lumière, et que son Sauveur brille comme une lampe allumée.

Bible Crampon

Esaïe 62 v 1 - À cause de Sion, je ne me tairai point, et à cause de Jérusalem je ne prendrai point de repos, jusqu’à ce que sa justice se lève comme l’aurore, et que son salut brille comme un flambeau.

Bible de Sacy

Esaïe 62. 1 - Je ne me tairai point en faveur de Sion, je n’aurai point de repos en faveur de Jérusalem, jusqu’à ce que son Juste paraisse comme une vive lumière, et que son Sauveur brille comme une lampe allumée .

Bible Vigouroux

Esaïe 62:1 - A cause de Sion je ne me tairai pas, et à cause de Jérusalem je ne prendrai pas de repos, jusqu’à ce que son juste paraisse comme une vive (éclatante) lumière, et son sauveur comme une lampe allumée (un flambeau, répande sa clarté).
[62.1-12 5e Discours : Gloire prochaine de Jérusalem, chapitre 62. Le Seigneur ne se taira pas, il ne se reposera pas jusqu’à ce qu’il ait accompli son œuvre de miséricorde, versets 1 à 3. ― Sion redeviendra la bien-aimée de Dieu, versets 4 et 5. ― Les sentinelles de Jérusalem rappellent à Jéhovah sa promesse, jusqu’à ce qu’il l’ait accomplie, versets 6 à 9. ― Le moment du salut approche : que tous se préparent ; le Sauveur vient, versets 10 à 12.] [62.1-2 Le juste et le sauveur, annoncé ici, est Jésus-Christ même, et le nom nouveau que Dieu promet à Jérusalem est celui qu’il a donné à son Eglise en l’appelant l’Eglise de Jésus-Christ, l’Eglise chrétienne.]

Bible de Lausanne

Esaïe 62:1 - Pour l’amour de Sion je ne me tairai pas, et pour l’amour de Jérusalem je ne me tiendrai pas tranquille, jusqu’à ce que sa justice sorte comme un éclat, et son salut, comme un flambeau qui brûle ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 62:1 - For Zion's sake I will not keep silent,
and for Jerusalem's sake I will not be quiet,
until her righteousness goes forth as brightness,
and her salvation as a burning torch.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 62. 1 - For Zion’s sake I will not keep silent,
for Jerusalem’s sake I will not remain quiet,
till her vindication shines out like the dawn,
her salvation like a blazing torch.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 62.1 - For Zion’s sake will I not hold my peace, and for Jerusalem’s sake I will not rest, until the righteousness thereof go forth as brightness, and the salvation thereof as a lamp that burneth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 62.1 - Por amor de Sion no callaré, y por amor de Jerusalén no descansaré, hasta que salga como resplandor su justicia, y su salvación se encienda como una antorcha.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 62.1 - propter Sion non tacebo et propter Hierusalem non quiescam donec egrediatur ut splendor iustus eius et salvator eius ut lampas accendatur

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 62.1 - διὰ Σιων οὐ σιωπήσομαι καὶ διὰ Ιερουσαλημ οὐκ ἀνήσω ἕως ἂν ἐξέλθῃ ὡς φῶς ἡ δικαιοσύνη μου τὸ δὲ σωτήριόν μου ὡς λαμπὰς καυθήσεται.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 62.1 - Um Zions willen schweige ich nicht, und um Jerusalems willen lasse ich nicht ab, bis ihre Gerechtigkeit hervorbricht wie Sonnenglanz und ihr Heil entbrennt wie eine Fackel;

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 62:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !