Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 60:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 60:19 - Ce ne sera plus le soleil qui te servira de lumière pendant le jour, Ni la lune qui t’éclairera de sa lueur ; Mais l’Éternel sera ta lumière à toujours, Ton Dieu sera ta gloire.

Parole de vie

Esaïe 60.19 - « Pour être éclairée,
tu n’auras plus besoin du soleil pendant le jour,
ni de la lune pendant la nuit.
Moi, le Seigneur ton Dieu,
je serai pour toi une lumière sans fin
et je t’éclairerai de toute ma clarté.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 60. 19 - Ce ne sera plus le soleil qui te servira de lumière pendant le jour, Ni la lune qui t’éclairera de sa lueur ; Mais l’Éternel sera ta lumière à toujours, Ton Dieu sera ta gloire.

Bible Segond 21

Esaïe 60: 19 - Ce ne sera plus le soleil qui te servira de lumière pendant le jour, ni la lune qui t’éclairera de sa lueur [pendant la nuit], mais c’est l’Éternel qui sera ta lumière éternelle, c’est ton Dieu qui fera ta splendeur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 60:19 - « Ce ne sera plus le soleil qui, désormais, te donnera la lumière du jour ;
la clarté de la lune ne luira plus sur toi la nuit.
Car l’Éternel sera ta lumière à toujours,
oui, ton Dieu sera ta splendeur.

Bible en français courant

Esaïe 60. 19 - Pour t’éclairer, tu n’auras plus besoin
ni du soleil pendant le jour,
ni de la lune pendant la nuit,
car moi, le Seigneur ton Dieu,
je t’éclairerai pour toujours
et je t’illuminerai de tout mon éclat.

Bible Annotée

Esaïe 60,19 - Le soleil ne sera plus ta lumière pendant le jour, et la lune ne fera plus luire pour toi sa clarté ; l’Éternel sera pour toi une lumière éternelle, et ton Dieu sera ta gloire ;

Bible Darby

Esaïe 60, 19 - Le soleil ne sera plus ta lumière, de jour, et la clarté de la lune ne t’éclairera plus ; mais l’Éternel sera ta lumière à toujours, et ton Dieu, ta gloire.

Bible Martin

Esaïe 60:19 - Tu n’auras plus le soleil pour la lumière du jour, et la lueur de la lune ne t’éclairera plus ; mais l’Éternel te sera pour lumière éternelle, et ton Dieu pour ta gloire.

Parole Vivante

Esaïe 60:19 - Tu n’auras plus besoin des rayons du soleil pour éclairer tes jours, la clarté de la lune ne luira plus sur toi car l’Éternel sera ta lumière à toujours, ton Dieu sera ta gloire.

Bible Ostervald

Esaïe 60.19 - Tu n’auras plus le soleil pour lumière pendant le jour, et la lueur de la lune ne t’éclairera plus ; mais l’Éternel sera pour toi une lumière éternelle, et ton Dieu sera ta gloire.

Grande Bible de Tours

Esaïe 60:19 - Vous n’aurez plus le soleil pour vous éclairer pendant le jour, et la clarté de la lune ne luira plus sur vous ; mais le Seigneur deviendra votre lumière éternelle, et votre Dieu sera votre gloire.

Bible Crampon

Esaïe 60 v 19 - Le soleil ne sera plus ta lumière pendant le jour, et la lueur de la lune ne t’éclairera plus ; Yahweh sera pour toi une lumière éternelle, et ton Dieu sera ta gloire.

Bible de Sacy

Esaïe 60. 19 - Vous n’aurez plus le soleil pour vous éclairer pendant le jour, et la clarté de la lune ne luira plus sur vous ; mais le Seigneur deviendra lui-même votre lumière éternelle, et votre Dieu sera votre gloire.

Bible Vigouroux

Esaïe 60:19 - Tu n’auras plus le soleil pour t’éclairer pendant le jour, et la clarté de la lune ne luira plus sur toi ; mais le Seigneur sera pour toi une lumière éternelle, et ton Dieu sera ta gloire.
[60.19-20 Ce sont des symboles sous lesquels saint Jean nous dépeint la gloire éternelle de la Jérusalem céleste (voir Apocalypse, 21, vv. 23, 25 ; 22, 5). On peut aussi y voir la description des « nouveaux cieux et de la nouvelle terre » (voir Isaïe, 30, 26 ; 65, 17-25 ; 66, 22 ; 2 Pierre, 3, 13 ; Apocalypse, 21, 1-5), le royaume des justes sur une terre rénovée, après la chute de l’Antéchrist et le jugement des Nations apostates (voir saint Irénée, Contre les hérésies, V).] [60.19 Voir Apocalypse, 21, 23 ; 22, 5.]

Bible de Lausanne

Esaïe 60:19 - Tu n’auras plus, de jour, le soleil pour lumière, et la lune ne t’éclairera plus de sa lueur, mais tu auras l’Éternel pour lumière à perpétuité, et ton Dieu pour parure.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 60:19 - The sun shall be no more
your light by day,
nor for brightness shall the moon
give you light;
but the Lord will be your everlasting light,
and your God will be your glory.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 60. 19 - The sun will no more be your light by day,
nor will the brightness of the moon shine on you,
for the Lord will be your everlasting light,
and your God will be your glory.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 60.19 - The sun shall be no more thy light by day; neither for brightness shall the moon give light unto thee: but the LORD shall be unto thee an everlasting light, and thy God thy glory.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 60.19 - El sol nunca más te servirá de luz para el día, ni el resplandor de la luna te alumbrará, sino que Jehová te será por luz perpetua, y el Dios tuyo por tu gloria.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 60.19 - non erit tibi amplius sol ad lucendum per diem nec splendor lunae inluminabit te sed erit tibi Dominus in lucem sempiternam et Deus tuus in gloriam tuam

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 60.19 - καὶ οὐκ ἔσται σοι ὁ ἥλιος εἰς φῶς ἡμέρας οὐδὲ ἀνατολὴ σελήνης φωτιεῖ σοι τὴν νύκτα ἀλλ’ ἔσται σοι κύριος φῶς αἰώνιον καὶ ὁ θεὸς δόξα σου.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 60.19 - Nicht mehr die Sonne wird dir am Tage zum Lichte dienen, noch bei Nacht der Glanz des Mondes zur Leuchte, sondern der HERR wird dir zum ewigen Lichte werden, und deines Gottes wirst du dich rühmen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 60:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !