Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 60:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 60:18 - On n’entendra plus parler de violence dans ton pays, Ni de ravage et de ruine dans ton territoire ; Tu donneras à tes murs le nom de salut, Et à tes portes celui de gloire.

Parole de vie

Esaïe 60.18 - On n’entendra plus parler de violence
dans ton pays,
ni de destruction et de ruines
à l’intérieur de tes frontières.
Le nom de tes murs de défense sera “Salut”.
Le nom de tes portes sera “Louange”.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 60. 18 - On n’entendra plus parler de violence dans ton pays, Ni de ravage et de ruine dans ton territoire ; Tu donneras à tes murs le nom de salut, Et à tes portes celui de gloire.

Bible Segond 21

Esaïe 60: 18 - Il ne sera plus jamais question de violence dans ton pays, ni de destruction et de malheur sur ton territoire. Tu appelleras tes murailles « salut » et tes portes « louange ».

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 60:18 - Et l’on n’entendra plus parler de violence dans ton pays,
de dévastation et de destruction dans tes frontières,
et tu appelleras tes murailles : Salut,
et tes portes : Louange.

Bible en français courant

Esaïe 60. 18 - On n’entendra plus parler
de violence dans ton pays,
ni de ruine et de désastre
à l’intérieur de tes frontières.
Mais tu pourras nommer
tes murailles “Salut”,
et tes portes “Louange à Dieu”.

Bible Annotée

Esaïe 60,18 - On n’entendra plus parler de violence dans ton pays, de dégât ni de ruine dans tes frontières ; tu appelleras tes murailles Salut et tes portes Louange.

Bible Darby

Esaïe 60, 18 - On n’entendra plus parler de violence dans ton pays, de dévastation et de ruine dans tes confins ; mais tu appelleras tes murs Salut, et tes portes Louange.

Bible Martin

Esaïe 60:18 - On n’entendra plus parler de violence en ton pays, ni de dégât, ni de calamité en tes contrées, mais tu appelleras tes murailles, Salut, et tes portes, Louange.

Parole Vivante

Esaïe 60:18 - Et l’on n’entendra plus parler de la violence dans ton pays, de dégât ni de ruine dans tes frontières ; tu pourras appeler tes murailles : « Salut », et tes portes : « Louange ».

Bible Ostervald

Esaïe 60.18 - On n’entendra plus parler de violence dans ton pays, de ravage ni de ruine dans tes frontières ; mais tu appelleras tes murailles Salut, et tes portes Louange.

Grande Bible de Tours

Esaïe 60:18 - On n’entendra plus parler d’iniquité sur votre territoire, ni de destruction et d’oppression dans toutes vos terres ; le salut environnera vos murailles, et les louanges retentiront à vos portes.

Bible Crampon

Esaïe 60 v 18 - On n’entendra plus parler de violence dans ton pays, de ravage ni de ruine dans tes frontières ; tu appelleras tes murailles : Salut, et tes portes : Louange.

Bible de Sacy

Esaïe 60. 18 - On n’entendra plus parler de violence dans votre territoire, ni de destruction et d’oppression dans toutes vos terres ; le salut environnera vos murailles, et les louanges retentiront à vos portes.

Bible Vigouroux

Esaïe 60:18 - On n’entendra plus parler de violence (d’iniquité) sur ton territoire, ni de destruction et de ruine dans tes frontières ; le salut environnera tes murailles, et la louange tes portes.
[60.18 On n’entendra plus, etc. Ceci peut s’expliquer de l’Eglise de Jésus-Christ, qui est la colonne de la vérité et le règne de la paix, ou de la Jérusalem céleste, où règne toujours une paix parfaite, et par là même exempte de toute crainte, de trouble, de ravage, d’iniquité et d’oppression, et où les chants de louanges et d’actions de grâces ne cessent jamais. ― Le salut, etc. ; sois sans crainte aucune ; ce ne sont pas de simples sentinelles qui veilleront autour de tes murs, pour les défendre contre les attaques de l’ennemi ; c’est le salut lui-même.]

Bible de Lausanne

Esaïe 60:18 - On n’entendra plus [parler] de violence dans ton pays
{Héb. dans ta terre.} de dévastation et de ruine dans tes frontières, mais tu appelleras le salut tes murailles, et la louange tes portes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 60:18 - Violence shall no more be heard in your land,
devastation or destruction within your borders;
you shall call your walls Salvation,
and your gates Praise.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 60. 18 - No longer will violence be heard in your land,
nor ruin or destruction within your borders,
but you will call your walls Salvation
and your gates Praise.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 60.18 - Violence shall no more be heard in thy land, wasting nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 60.18 - Nunca más se oirá en tu tierra violencia, destrucción ni quebrantamiento en tu territorio, sino que a tus muros llamarás Salvación, y a tus puertas Alabanza.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 60.18 - non audietur ultra iniquitas in terra tua vastitas et contritio in terminis tuis et occupabit salus muros tuos et portas tuas laudatio

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 60.18 - καὶ οὐκ ἀκουσθήσεται ἔτι ἀδικία ἐν τῇ γῇ σου οὐδὲ σύντριμμα οὐδὲ ταλαιπωρία ἐν τοῖς ὁρίοις σου ἀλλὰ κληθήσεται σωτήριον τὰ τείχη σου καὶ αἱ πύλαι σου γλύμμα.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 60.18 - Man wird in deinem Lande von keiner Gewalttat mehr hören, noch von Schaden und Verwüstung innerhalb deiner Grenzen, sondern deine Mauern sollen «Heil» und deine Tore «Lob» genannt werden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 60:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !