Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 60:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 60:17 - Au lieu de l’airain je ferai venir de l’or, Au lieu du fer je ferai venir de l’argent, Au lieu du bois, de l’airain, Et au lieu des pierres, du fer ; Je ferai régner sur toi la paix, Et dominer la justice.

Parole de vie

Esaïe 60.17 - À la place du bronze, je ferai venir de l’or,
à la place du fer, je ferai venir de l’argent.
À la place du bois, je ferai venir du bronze,
à la place des pierres, je ferai venir du fer.
Grâce à moi, c’est la paix qui vous dirigera,
c’est la justice qui vous gouvernera.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 60. 17 - Au lieu de l’airain je ferai venir de l’or, Au lieu du fer je ferai venir de l’argent, Au lieu du bois, de l’airain, Et au lieu des pierres, du fer ; Je ferai régner sur toi la paix, Et dominer la justice.

Bible Segond 21

Esaïe 60: 17 - Au lieu du bronze je ferai venir de l’or, au lieu du fer je ferai venir de l’argent, au lieu du bois, du bronze, et au lieu des pierres, du fer. Je désignerai la paix pour te surveiller et la justice pour dominer sur toi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 60:17 - « Au lieu du bronze, j’apporterai de l’or,
et de l’argent au lieu du fer,
du bronze au lieu du bois,
du fer au lieu de pierres.
Je nommerai la Paix
pour qu’elle te gouverne,
et pour te dominer,
je mettrai la Justice.

Bible en français courant

Esaïe 60. 17 - J’apporterai chez toi
du fer au lieu de pierres,
du bronze au lieu de bois,
de l’argent au lieu de fer,
de l’or au lieu de bronze.
L’autorité et le pouvoir
que j’instaurerai chez toi,
c’est la paix et la justice.

Bible Annotée

Esaïe 60,17 - Au lieu de l’airain, je donnerai de l’or ; au lieu du fer, je donnerai de l’argent ; au lieu du bois, de l’airain, et au lieu des pierres, du fer ; et je te donnerai pour magistrats la paix et pour gouverneurs la justice.

Bible Darby

Esaïe 60, 17 - Au lieu d’airain je ferai venir l’or, et au lieu de fer je ferai venir de l’argent, et au lieu de bois, de l’airain, et au lieu de pierres, du fer. Et je te donnerai pour gouvernants la paix, et pour magistrats, la justice.

Bible Martin

Esaïe 60:17 - Je ferai venir de l’or au lieu de l’airain, et je ferai venir de l’argent au lieu du fer, et de l’airain au lieu du bois, et du fer au lieu des pierres ; et je ferai que la paix te gouvernera, et que tes exacteurs ne seront que justice.

Parole Vivante

Esaïe 60:17 - À la place du bronze, j’apporterai de l’or. À la place du fer, je mettrai de l’argent. Au lieu du bois, le bronze, le fer au lieu de pierres. Je nommerai la paix pour s’occuper de toi, et pour te gouverner, je mettrai la justice.

Bible Ostervald

Esaïe 60.17 - Au lieu de l’airain je ferai venir de l’or, au lieu de fer je ferai venir de l’argent ; au lieu du bois, de l’airain, et au lieu des pierres, du fer. Je te donnerai pour gouverneurs la paix, et pour dominateurs la justice.

Grande Bible de Tours

Esaïe 60:17 - Je vous donnerai de l’or au lieu d’airain, de l’argent au lieu de fer, de l’airain au lieu de bois, et du fer au lieu de pierres. La paix régnera sur vous, et la justice vous gouvernera.

Bible Crampon

Esaïe 60 v 17 - Au lieu de l’airain, je ferai venir de l’or, et au lieu du fer, je ferai venir de l’argent ; et au lieu du bois, de l’airain, et au lieu des pierres, du fer ; et je te donnerai pour gouverneurs, la paix, pour magistrats, la justice.

Bible de Sacy

Esaïe 60. 17 - Je vous donnerai de l’or au lieu d’airain, de l’argent au lieu de fer, de l’airain au lieu de bois, et du fer au lieu de pierres. Je ferai que la paix régnera sur vous, et que la justice vous gouvernera.

Bible Vigouroux

Esaïe 60:17 - Au lieu d’airain je ferai venir de l’or, et de l’argent au lieu de fer, et de l’airain au lieu de bois, et du fer au lieu de pierres ; et je ferai régner sur toi la paix, et la justice te gouvernera.
[60.17 Gouvernement ; surintendance, haute inspection ; c’est le vrai sens du latin visitationem, expliqué par l’hébreu, qui est mis ici par métonymie pour gouvernants, commandants. Le sens du verset est donc : Je te donnerai des gouvernants pacifiques, et des préposés justes et équitables.]

Bible de Lausanne

Esaïe 60:17 - Au lieu de l’airain j’amènerai de l’or, et au lieu de fer j’amènerai de l’argent ; au lieu de bois, de l’airain, et au lieu de pierres, du fer ; et je te donnerai pour gouvernement, la paix, et pour inspecteurs
{Héb. exacteurs.} la justice.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 60:17 - Instead of bronze I will bring gold,
and instead of iron I will bring silver;
instead of wood, bronze,
instead of stones, iron.
I will make your overseers peace
and your taskmasters righteousness.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 60. 17 - Instead of bronze I will bring you gold,
and silver in place of iron.
Instead of wood I will bring you bronze,
and iron in place of stones.
I will make peace your governor
and well-being your ruler.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 60.17 - For brass I will bring gold, and for iron I will bring silver, and for wood brass, and for stones iron: I will also make thy officers peace, and thine exactors righteousness.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 60.17 - En vez de bronce traeré oro, y por hierro plata, y por madera bronce, y en lugar de piedras hierro; y pondré paz por tu tributo, y justicia por tus opresores.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 60.17 - pro aere adferam aurum et pro ferro adferam argentum et pro lignis aes et pro lapidibus ferrum et ponam visitationem tuam pacem et praepositos tuos iustitiam

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 60.17 - καὶ ἀντὶ χαλκοῦ οἴσω σοι χρυσίον ἀντὶ δὲ σιδήρου οἴσω σοι ἀργύριον ἀντὶ δὲ ξύλων οἴσω σοι χαλκόν ἀντὶ δὲ λίθων σίδηρον καὶ δώσω τοὺς ἄρχοντάς σου ἐν εἰρήνῃ καὶ τοὺς ἐπισκόπους σου ἐν δικαιοσύνῃ.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 60.17 - Anstatt des Erzes will ich Gold herbeibringen, und anstatt des Eisens Silber; statt des Holzes aber Erz, und statt der Steine Eisen. Ich will den Frieden zu deiner Obrigkeit machen und die Gerechtigkeit zu deinen Vögten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 60:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !