Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 6:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 6:5 Louis Segond 1910 - Alors je dis : Malheur à moi ! Je suis perdu, car je suis un homme dont les lèvres sont impures, j’habite au milieu d’un peuple dont les lèvres sont impures, et mes yeux ont vu le Roi, l’Éternel des armées.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 6:5 Nouvelle Édition de Genève - Alors je dis : Malheur à moi ! je suis perdu, car je suis un homme dont les lèvres sont impures, j’habite au milieu d’un peuple dont les lèvres sont impures, et mes yeux ont vu le Roi, l’Éternel des armées.

Bible Segond 21

Esaïe 6:5 Segond 21 - Alors j’ai dit : « Malheur à moi ! Je suis perdu, car je suis un homme aux lèvres impures, j’habite au milieu d’un peuple aux lèvres impures et mes yeux ont vu le roi, l’Éternel, le maître de l’univers ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 6:5 Bible Semeur - Je m’écriai : - Malheur à moi ! Je suis perdu, car j’ai les lèvres impures et j’habite au milieu d’un peuple aux lèvres impures. Et voici que, de mes yeux, j’ai vu le Roi, le Seigneur des armées célestes.
Soutenez bible.audio

Bible en français courant

Esaïe 6:5 Bible français courant - Je dis alors: « Hélas, me voilà condamné au silence car mes lèvres sont indignes de Dieu, et j’appartiens à un peuple aux lèvres tout aussi indignes de lui. Or j’ai vu, de mes yeux, le Roi, le Seigneur de l’univers! »

Bible Annotée

Esaïe 6:5 Bible annotée - Alors je dis : Malheur à moi ! Je suis perdu ! Car je suis un homme aux lèvres souillées, et j’habite au milieu d’un peuple aux lèvres souillées, et mes yeux ont vu le Roi, l’Éternel des armées !

Bible Darby

Esaïe 6.5 Bible Darby - Et je dis : Malheur à moi ! car je suis perdu ; car moi, je suis un homme aux lèvres impures, et je demeure au milieu d’un peuple aux lèvres impures ; car mes yeux ont vu le roi, l’Éternel des armées.

Bible Martin

Esaïe 6:5 Bible Martin - Alors je dis ; Hélas moi ! car c’est fait de moi, parce que je suis un homme souillé de lèvres, et que je demeure parmi un peuple souillé de lèvres ; et mes yeux ont vu le Roi, l’Éternel des armées.

Parole Vivante

Esaïe 6.5 Parole Vivante - Je m’écriai alors :
— Malheur à moi ! je suis perdu ! Car je suis un homme aux lèvres impures et j’habite au milieu d’un peuple aux lèvres impures. Et voici que mes yeux ont vu le Roi, le Seigneur de l’univers.

Bible Ostervald

Esaïe 6.5 Bible Ostervald - Alors je dis : Malheur à moi ! Je suis perdu ! Car je suis un homme dont les lèvres sont impures, et je demeure au milieu d’un peuple dont les lèvres sont impures, et mes yeux ont vu le roi, l’Éternel des armées !

Grande Bible de Tours

Esaïe 6:5 Bible de Tours - Alors je dis : Malheur à moi, parce que je me suis tu, mes lèvres sont impures, et j’habite au milieu d’un peuple qui a les lèvres souillées ! j’ai vu, de mes propres yeux, le Roi, le Seigneur des armées.

Bible Crampon

Esaïe 6 v 5 Bible Crampon - Alors je dis : « Malheur à moi ! je suis perdu ! car je suis un homme aux lèvres souillées, et j’habite au milieu d’un peuple aux lèvres souillées, et mes yeux ont vu le Roi, Yahweh des armées ! »

Bible de Sacy

Esaïe 6:5 Bible Sacy - Alors je dis : Malheur à moi de ce que je me suis tu, parce que je suis un homme dont les lèvres sont impures, et que j’habite au milieu d’un peuple qui a aussi les lèvres souillées, et j’ai vu le Roi, le Seigneur des armées, de mes propres yeux !

Bible Vigouroux

Esaïe 6:5 Bible Vigouroux - Alors je dis : Malheur à moi de ce que je me suis tu, car je suis un homme aux lèvres impures (souillées), et j’habite au milieu d’un peuple dont les lèvres sont impures (souillées), et j’ai vu de mes yeux le roi, le Seigneur des armées. (!)
[6.5 Malheur, etc. Saint Jérôme, saint Cyrille, Théodoret, et plusieurs interprètes après eux, pensent qu’Isaïe se reproche ici d’avoir offensé Dieu par le silence qu’il garda envers Ozias lorsqu’il s’empara du sacerdoce (voir 2 Paralipomènes, 26, 17-18). D’autres veulent que le prophète se reproche de n’avoir pas mêlé ses louanges à celles des séraphins. D. Calmet croit qu’Isaïe fait ici la même confession ou la même excuse au Seigneur que Moïse après l’apparition de Dieu dans le buisson ardent. Comparer à Exode, 4, 10 ; 6, vv. 12, 30. ― Et que j’ai vu, etc. Les hébreux croyaient qu’on ne pouvait voir Dieu ou un ange sans mourir (voir Genèse, 16, 13 ; Exode, 33, 20).]

Bible de Lausanne

Esaïe 6:5 Bible de Lausanne - Alors je dis : Malheur à moi ! car je suis perdu, parce que je suis un homme aux lèvres souillées, et que je demeure parmi un peuple aux lèvres souillées, et que mes yeux ont vu le roi, l’Éternel des armées.

Les versions étrangères

Soutenez bible.audio

Bible en anglais - ESV

Esaïe 6:5 Bible anglaise ESV - And I said: Woe is me! For I am lost; for I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips; for my eyes have seen the King, the Lord of hosts!

Bible en anglais - NIV

Esaïe 6:5 Bible anglaise NIV - “Woe to me!” I cried. “I am ruined! For I am a man of unclean lips, and I live among a people of unclean lips, and my eyes have seen the King, the Lord Almighty.”

Bible en anglais - KJV

Esaïe 6:5 Bible anglaise KJV - Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, the LORD of hosts.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 6:5 Bible espagnole - Entonces dije: °Ay de mí! que soy muerto; porque siendo hombre inmundo de labios, y habitando en medio de pueblo que tiene labios inmundos, han visto mis ojos al Rey, Jehová de los ejércitos.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 6:5 Bible latine - et dixi vae mihi quia tacui quia vir pollutus labiis ego sum et in medio populi polluta labia habentis ego habito et Regem Dominum exercituum vidi oculis meis

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 6:5 Ancien testament en grec - καὶ εἶπα ὦ τάλας ἐγώ ὅτι κατανένυγμαι ὅτι ἄνθρωπος ὢν καὶ ἀκάθαρτα χείλη ἔχων ἐν μέσῳ λαοῦ ἀκάθαρτα χείλη ἔχοντος ἐγὼ οἰκῶ καὶ τὸν βασιλέα κύριον σαβαωθ εἶδον τοῖς ὀφθαλμοῖς μου.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 6:5 Bible allemande - Da sprach ich: Wehe mir, ich vergehe! Denn ich bin ein Mann von unreinen Lippen und wohne unter einem Volk, das auch unreine Lippen hat; denn meine Augen haben den König, den HERRN der Heerscharen, gesehen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 6:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

JE FAIS UN DON

Télécharger l'application Bible.audio