Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 6:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 6:12 - Jusqu’à ce que l’Éternel ait éloigné les hommes, Et que le pays devienne un immense désert,

Parole de vie

Esaïe 6.12 - Oui, le Seigneur enverra au loin les gens de ce pays.
Beaucoup de champs seront abandonnés.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 6. 12 - Jusqu’à ce que l’Éternel ait éloigné les hommes, Et que le pays devienne un immense désert,

Bible Segond 21

Esaïe 6: 12 - jusqu’à ce que l’Éternel ait éloigné les êtres humains et qu’une grande partie du pays soit abandonnée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 6:12 - L’Éternel enverra ses habitants au loin,
et le pays sera à l’état d’abandon.

Bible en français courant

Esaïe 6. 12 - « Oui, le Seigneur éloignera
la population du pays.
Beaucoup de terres
y resteront en friche.

Bible Annotée

Esaïe 6,12 - et que l’Éternel ait éloigné les hommes, et que la solitude soit grande dans le pays.

Bible Darby

Esaïe 6, 12 - et que l’Éternel en ait éloigné les hommes, et que la solitude soit grande au milieu du pays.

Bible Martin

Esaïe 6:12 - Et que l’Éternel ait dispersé au loin les hommes, et que celle qu’il aura abandonnée ait demeuré longtemps au milieu du pays.

Parole Vivante

Esaïe 6:12 - Le Seigneur enverra ses habitants au loin, un complet abandon gagnera le pays.

Bible Ostervald

Esaïe 6.12 - Jusqu’à ce que l’Éternel en ait éloigné les hommes, et que la solitude soit grande au milieu du pays.

Grande Bible de Tours

Esaïe 6:12 - Le Seigneur dispersera les hommes loin de leur patrie, et celle qui avait été délaissée sur la terre se multipliera.

Bible Crampon

Esaïe 6 v 12 - jusqu’à ce que Yahweh ait éloigné les hommes, et que la solitude soit grande dans le pays.

Bible de Sacy

Esaïe 6. 12 - Le Seigneur bannira les hommes loin de leur pays, et celle qui avait été délaissée au milieu de la terre, se multipliera.

Bible Vigouroux

Esaïe 6:12 - Le Seigneur éloignera les hommes, et celle qui avait été délaissée au milieu du pays se multipliera.
[6.12 Eloignera ; bannira les Juifs loin de leur pays. ― Elle se multipliera, etc. ; la nation des Juifs.]

Bible de Lausanne

Esaïe 6:12 - et que l’Éternel ait éloigné les hommes, et que la solitude soit grande au milieu de la terre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 6:12 - and the Lord removes people far away,
and the forsaken places are many in the midst of the land.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 6. 12 - until the Lord has sent everyone far away
and the land is utterly forsaken.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 6.12 - And the LORD have removed men far away, and there be a great forsaking in the midst of the land.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 6.12 - hasta que Jehová haya echado lejos a los hombres, y multiplicado los lugares abandonados en medio de la tierra.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 6.12 - et longe faciet Dominus homines et multiplicabitur quae derelicta fuerat in medio terrae

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 6.12 - καὶ μετὰ ταῦτα μακρυνεῖ ὁ θεὸς τοὺς ἀνθρώπους καὶ οἱ καταλειφθέντες πληθυνθήσονται ἐπὶ τῆς γῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 6.12 - Denn der HERR wird die Menschen entfernen, und groß wird sein die Verlassenheit inmitten des Landes.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 6:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !