Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 59:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 59:2 - Mais ce sont vos crimes qui mettent une séparation Entre vous et votre Dieu ; Ce sont vos péchés qui vous cachent sa face Et l’empêchent de vous écouter.

Parole de vie

Esaïe 59.2 - Mais ce sont vos fautes
qui mettent une barrière
entre vous et votre Dieu.
S’il s’est détourné de vous
pour ne plus vous voir ni vous entendre,
c’est à cause de vos péchés.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 59. 2 - Mais ce sont vos crimes qui mettent une séparation Entre vous et votre Dieu ; Ce sont vos péchés qui vous cachent sa face Et l’empêchent de vous écouter.

Bible Segond 21

Esaïe 59: 2 - mais ce sont vos fautes qui ont fait séparation entre vous et votre Dieu, ce sont vos péchés qui vous l’ont caché et l’ont empêché de vous écouter.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 59:2 - Ce sont vos fautes qui vous séparent de votre Dieu.
C’est à cause de vos péchés qu’il s’est détourné loin de vous
pour ne plus vous entendre.

Bible en français courant

Esaïe 59. 2 - En réalité, ce sont vos torts
qui dressent une barrière
entre vous et votre Dieu;
ce sont vos propres fautes
qui le poussent à tourner la tête
pour ne pas vous écouter.

Bible Annotée

Esaïe 59,2 - Mais ce sont vos iniquités qui ont mis une séparation entre vous et votre Dieu ; ce sont vos péchés qui vous ont caché sa face pour qu’il ne vous entendit pas.

Bible Darby

Esaïe 59, 2 - mais vos iniquités ont fait séparation entre vous et votre Dieu, et vos péchés ont fait qu’il a caché de vous sa face, pour ne pas écouter.

Bible Martin

Esaïe 59:2 - Mais ce sont vos iniquités qui ont fait séparation entre vous et votre Dieu ; et vos péchés ont fait qu’il a caché [sa] face de vous, afin qu’il ne vous entende point.

Parole Vivante

Esaïe 59:2 - Mais ce sont vos iniquités qui ont dressé une barrière entre vous (tous) et votre Dieu. Oui, ce sont vos péchés qui vous ont caché son visage pour qu’il ne vous entende plus.

Bible Ostervald

Esaïe 59.2 - Mais ce sont vos iniquités qui ont fait la séparation entre vous et votre Dieu, et ce sont vos péchés qui lui font cacher sa face, pour ne plus vous entendre.

Grande Bible de Tours

Esaïe 59:2 - Mais vos iniquités ont fait une séparation entre vous et votre Dieu, et vos péchés lui ont fait cacher son visage pour ne plus vous écouter*.
Ce n’est pas la miséricorde de Dieu qui tarde à nous secourir ; c’est nous, par nos péchés, qui arrêtons les effets de la bonté divine.

Bible Crampon

Esaïe 59 v 2 - Mais vos iniquités ont mis une séparation entre vous et votre Dieu ; vos péchés lui ont fait cacher sa face, pour qu’il ne vous entende pas.

Bible de Sacy

Esaïe 59. 2 - Mais ce sont vos iniquités qui ont fait une séparation entre vous et votre Dieu ; et ce sont vos péchés qui lui ont fait cacher son visage pour ne vous plus écouter.

Bible Vigouroux

Esaïe 59:2 - Mais ce sont vos iniquités qui ont mis une séparation entre vous et votre Dieu, et ce sont vos péchés qui lui ont fait cacher sa face pour ne plus vous exaucer.

Bible de Lausanne

Esaïe 59:2 - mais ce sont vos iniquités qui font la séparation entre vous et votre Dieu ; et vos péchés qui lui font cacher sa face de vous pour ne plus entendre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 59:2 - but your iniquities have made a separation
between you and your God,
and your sins have hidden his face from you
so that he does not hear.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 59. 2 - But your iniquities have separated
you from your God;
your sins have hidden his face from you,
so that he will not hear.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 59.2 - But your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid his face from you, that he will not hear.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 59.2 - pero vuestras iniquidades han hecho división entre vosotros y vuestro Dios, y vuestros pecados han hecho ocultar de vosotros su rostro para no oír.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 59.2 - sed iniquitates vestrae diviserunt inter vos et Deum vestrum et peccata vestra absconderunt faciem eius a vobis ne exaudiret

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 59.2 - ἀλλὰ τὰ ἁμαρτήματα ὑμῶν διιστῶσιν ἀνὰ μέσον ὑμῶν καὶ τοῦ θεοῦ καὶ διὰ τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν ἀπέστρεψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀφ’ ὑμῶν τοῦ μὴ ἐλεῆσαι.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 59.2 - sondern eure Schulden sind zu Scheidewänden geworden zwischen euch und eurem Gott, und eure Sünden verbergen sein Angesicht vor euch, daß er euch nicht erhört!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 59:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !