Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 59:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 59:1 - Non, la main de l’Éternel n’est pas trop courte pour sauver, Ni son oreille trop dure pour entendre.

Parole de vie

Esaïe 59.1 - La main du Seigneur
n’est pas trop faible
pour vous sauver, c’est sûr.
Il n’est pas trop sourd
pour vous entendre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 59. 1 - Non, la main de l’Éternel n’est pas trop courte pour sauver, Ni son oreille trop dure pour entendre.

Bible Segond 21

Esaïe 59: 1 - Non, le bras de l’Éternel n’est pas devenu trop court pour sauver, ni son oreille trop dure pour entendre,

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 59:1 - Mais non : la main de l’Éternel n’est pas trop courte pour sauver,
et son oreille n’est pas sourde au point de ne plus vous entendre !

Bible en français courant

Esaïe 59. 1 - Pensez-vous que le Seigneur
n’ait pas le bras assez long
pour vous sauver?
ou qu’il ait l’oreille trop dure
pour vous entendre?

Bible Annotée

Esaïe 59,1 - Voici, la main de l’Éternel n’est pas trop courte pour sauver, ni son oreille trop pesante pour entendre.

Bible Darby

Esaïe 59, 1 - Voici, la main de l’Éternel n’est pas devenue trop courte pour délivrer, ni son oreille trop appesantie pour entendre ;

Bible Martin

Esaïe 59:1 - Voici, la main de l’Éternel n’est pas raccourcie pour ne pouvoir pas délivrer, et son oreille n’est pas devenue pesante, pour ne pouvoir pas ouïr.

Parole Vivante

Esaïe 59:1 - Voici, la main de l’Éternel n’est pas trop courte pour sauver, et son oreille n’est pas sourde au point de ne plus vous entendre !

Bible Ostervald

Esaïe 59.1 - Voici, la main de l’Éternel n’est pas trop courte pour délivrer ; ni son oreille trop pesante pour entendre ;

Grande Bible de Tours

Esaïe 59:1 - La main du Seigneur n’est pas raccourcie pour ne pouvoir plus sauver, et son oreille n’est pas devenue plus dure pour ne pouvoir plus entendre.

Bible Crampon

Esaïe 59 v 1 - Voici que la main de Yahweh n’est pas trop courte pour sauver, ni son oreille trop dure pour entendre.

Bible de Sacy

Esaïe 59. 1 - La main du Seigneur n’est point raccourcie pour ne pouvoir plus sauver, et son oreille n’est point devenue plus dure pour ne pouvoir plus écouter.

Bible Vigouroux

Esaïe 59:1 - La main du Seigneur n’est pas raccourcie de manière à ne pouvoir plus sauver, et son oreille n’est pas devenue dure (appesantie) de manière à ne pouvoir plus entendre.
[59.1-21 2e Discours : La nouvelle alliance, fruit du repentir d’Israël, chapitre 59. Le sujet du second discours est analogue à celui du premier, et en est comme la continuation. ― Ce sont les péchés du peuple qui l’empêchent d’être sauvé, versets 1 à 8. ― 2° Israël se plaint de ce que la promesse du salut ne se réalise pas à cause de ses fautes, dont il reconnaît l’énormité, versets 9 à 15a. ― 3° A la suite de cette confession, le Prophète annonce que le Seigneur viendra délivrer ceux qui se repentent et faire avec eux une alliance nouvelle, un autre Testament, versets 15b à 21.] [59.1 Voir Nombres, 11, 23 ; Isaïe, 50, 2.]

Bible de Lausanne

Esaïe 59:1 - Voici, la main de l’Éternel n’est pas trop courte pour sauver, ni son oreille trop appesantie pour entendre ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 59:1 - Behold, the Lord's hand is not shortened, that it cannot save,
or his ear dull, that it cannot hear;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 59. 1 - Surely the arm of the Lord is not too short to save,
nor his ear too dull to hear.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 59.1 - Behold, the LORD’s hand is not shortened, that it cannot save; neither his ear heavy, that it cannot hear:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 59.1 - He aquí que no se ha acortado la mano de Jehová para salvar, ni se ha agravado su oído para oír;

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 59.1 - ecce non est adbreviata manus Domini ut salvare nequeat neque adgravata est auris eius ut non exaudiat

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 59.1 - μὴ οὐκ ἰσχύει ἡ χεὶρ κυρίου τοῦ σῶσαι ἢ ἐβάρυνεν τὸ οὖς αὐτοῦ τοῦ μὴ εἰσακοῦσαι.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 59.1 - Siehe, die Hand des HERRN ist nicht zu kurz zum Retten und sein Ohr nicht zu hart zum Hören;

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 59:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !