Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 59:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 59:14 Louis Segond 1910 - Et la délivrance s’est retirée, Et le salut se tient éloigné ; Car la vérité trébuche sur la place publique, Et la droiture ne peut approcher.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 59:14 Nouvelle Édition de Genève - Et la délivrance s’est retirée, Et le salut se tient éloigné ; Car la vérité trébuche sur la place publique, Et la droiture ne peut approcher.

Bible Segond 21

Esaïe 59:14 Segond 21 - si bien que le droit s’est retiré et la justice se tient éloignée. Lorsque la vérité trébuche sur la place publique, la droiture ne peut approcher.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 59:14 Bible Semeur - Aussi, le droit recule
et la justice est loin de nous.
La vérité trébuche sur la place publique,
et la droiture ne peut y accéder.

Bible en français courant

Esaïe 59:14 Bible français courant - Ainsi le droit est en recul,
la justice reste inaccessible.
Sur la place du marché
la bonne foi trébuche,
l’honnêteté n’a plus cours.

Bible Annotée

Esaïe 59:14 Bible annotée - Et le droit s’est retiré, et la justice s’est tenue loin de nous ; car la vérité trébuche sur la place publique, la droiture n’y peut avoir accès ;

Bible Darby

Esaïe 59.14 Bible Darby - Et le jugement est repoussé en arrière, et la justice se tient loin ; car la vérité a trébuché sur la place publique, et la droiture ne peut entrer.

Bible Martin

Esaïe 59:14 Bible Martin - C’est pourquoi le jugement s’est éloigné et la justice s’est tenue loin ; car la vérité est tombée par les rues, et la droiture n’y a pu entrer.

Bible Ostervald

Esaïe 59.14 Bible Ostervald - Aussi le jugement s’est retiré en arrière, et la justice se tient éloignée ; car la vérité trébuche sur la place publique, et la droiture ne peut entrer.

Grande Bible de Tours

Esaïe 59:14 Bible de Tours - L’équité nous a abandonnés, et la justice s’est retirée de nous, parce que la vérité a été renversée sur les places publiques, et que l’équité n’a pu y pénétrer.

Bible Crampon

Esaïe 59 v 14 Bible Crampon - Et le droit s’est retiré, et la justice se tient loin de nous ; car la vérité trébuche sur la place publique, et la droiture ne peut y avoir accès :

Bible de Sacy

Esaïe 59:14 Bible Sacy - Le jugement favorable que nous attendions s’est retiré de nous , et la justice que nous espérions s’est tenue éloignée ; parce que la vérité a été renversée dans les places publiques , et que l’équité n’y a trouvé aucune entrée.

Bible Vigouroux

Esaïe 59:14 Bible Vigouroux - Et la justice (le jugement) (s’)est retourné(e) en arrière, et la justice se tient éloignée (s’est tenue au loin), parce que la vérité a été renversée sur la place publique, et que l’équité n’y a pu entrer.
[59.14 Est tombée (corruit) ; a été renversée, anéantie. ― Sur la place publique ; les places se trouvaient aux portes de la ville ; c’est là qu’étaient placés les tribunaux, chez les Hébreux comme chez les Grecs. Comparer à Zacharie, 8, 16.]

Bible de Lausanne

Esaïe 59:14 Bible de Lausanne - Et le droit est repoussé en arrière, et la justice se tient loin, car la vérité trébuche sur la place publique, et la droiture ne peut venir.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Esaïe 59:14 Bible anglaise ESV - Justice is turned back,
and righteousness stands far away;
for truth has stumbled in the public squares,
and uprightness cannot enter.

Bible en anglais - NIV

Esaïe 59:14 Bible anglaise NIV - So justice is driven back,
and righteousness stands at a distance;
truth has stumbled in the streets,
honesty cannot enter.

Bible en anglais - KJV

Esaïe 59:14 Bible anglaise KJV - And judgment is turned away backward, and justice standeth afar off: for truth is fallen in the street, and equity cannot enter.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 59:14 Bible espagnole - Y el derecho se retiró, y la justicia se puso lejos; porque la verdad tropezó en la plaza, y la equidad no pudo venir.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 59:14 Bible latine - et conversum est retrorsum iudicium et iustitia longe stetit quia corruit in platea veritas et aequitas non potuit ingredi

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 59:14 Ancien testament en grec - καὶ ἀπεστήσαμεν ὀπίσω τὴν κρίσιν καὶ ἡ δικαιοσύνη μακρὰν ἀφέστηκεν ὅτι καταναλώθη ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν ἡ ἀλήθεια καὶ δι’ εὐθείας οὐκ ἠδύναντο διελθεῖν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 59:14 Bible allemande - Also wurde das Recht verdrängt, und die Gerechtigkeit zog sich zurück; denn die Wahrheit strauchelte auf dem Markt, und die Redlichkeit fand keinen Eingang.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 59:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici