Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 58:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 58:12 - Les tiens rebâtiront sur d’anciennes ruines, Tu relèveras des fondements antiques ; On t’appellera réparateur des brèches, Celui qui restaure les chemins, qui rend le pays habitable.

Parole de vie

Esaïe 58.12 - Tu relèveras les vieux murs détruits,
tu reconstruiras sur les fondations abandonnées depuis toujours.
On t’appellera « le peuple qui ferme les fentes
et refait les rues de la ville ».

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 58. 12 - Les tiens rebâtiront sur d’anciennes ruines, Tu relèveras des fondements antiques ; On t’appellera réparateur des brèches, Celui qui restaure les chemins, qui rend le pays habitable.

Bible Segond 21

Esaïe 58: 12 - Grâce à toi, on reconstruira sur d’anciennes ruines, tu relèveras des fondations vieilles de plusieurs générations. On t’appellera réparateur de brèches, restaurateur de sentiers fréquentés.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 58:12 - Les tiens rebâtiront les ruines d’autrefois
et tu relèveras les fondements posés dans les siècles passés.
Tu seras appelé : “Réparateur des brèches”,
et “Celui qui restaure les demeures en ruine”.

Bible en français courant

Esaïe 58. 12 - Alors tu relèveras les anciennes ruines,
et tu rebâtiras sur les fondations
abandonnées depuis longtemps.
On te nommera ainsi:
« Le peuple qui répare
les brèches des murailles
et redonne vie aux ruelles de la ville ».

Bible Annotée

Esaïe 58,12 - on rebâtira tes ruines antiques ; tu relèveras les fondements posés aux anciens âges ; et on t’appellera le réparateur des brèches, celui qui rétablit les sentiers pour peupler le pays.

Bible Darby

Esaïe 58, 12 - Et ceux qui seront issus de toi bâtiront ce qui était ruiné dès longtemps ; tu relèveras les fondements qui étaient restés de génération en génération, et on t’appellera : réparateur des brèches, restaurateur des sentiers fréquentés.

Bible Martin

Esaïe 58:12 - Et [des gens sortiront] de toi qui rebâtiront les lieux déserts depuis longtemps ; tu rétabliras les fondements [ruinés] depuis plusieurs générations ; et on t’appellera le Réparateur des brèches, et le redresseur des chemins ; afin qu’on habite [au pays].

Parole Vivante

Esaïe 58:12 - Les tiens rebâtiront les ruines d’autrefois et tu relèveras les fondements posés dans les siècles passés. Tu seras appelé « Réparateur des brèches » et « Celui qui restaure les chemins délaissés pour peupler le pays ».

Bible Ostervald

Esaïe 58.12 - Les tiens rebâtiront les antiques ruines, tu relèveras les fondations des anciens âges ; on t’appellera le réparateur des brèches, le restaurateur des chemins, qui rend le pays habitable.

Grande Bible de Tours

Esaïe 58:12 - Les lieux déserts depuis des siècles seront remplis d’édifices, vous relèverez les fondements pour une longue suite d’années, et l’on dira de vous que vous réparez les murailles et que vous rendez les chemins sûrs.

Bible Crampon

Esaïe 58 v 12 - Tes enfants rebâtiront tes ruines antiques ; tu relèveras des fondements posés aux anciens âges ; on t’appellera le réparateur des brèches, le restaurateur des chemins, pour rendre le pays habitable.

Bible de Sacy

Esaïe 58. 12 - les lieux qui avaient été déserts depuis plusieurs siècles, seront dans vous remplis d’édifices ; vous relèverez les fondements abandonnés pendant une longue suite d’années ; et l’on dira de vous, que vous réparez les haies, et que vous faites une demeure paisible des chemins passants.

Bible Vigouroux

Esaïe 58:12 - Les déserts séculaires seront rebâtis par toi, tu relèveras les fondements (abandonnés) des générations anciennes, et tu seras appelé (le) réparateur (constructeur) des haies, et celui qui rétablit les chemins et les rend sûrs (mettant les entiers en repos).
[58.12 Voir Isaïe, 61, 4. ― Plusieurs générations ; littéralement et par hébraïsme, génération et génération. ― Constructeurs de haies ; c’est sans doute une allusion à la restauration de Jérusalem qui est souvent appelée une vigne dont les murs sont des haies, ou bien aux haies réelles des vignes, détruites par les Chaldéens. ― Mettant, etc. ; rendant sûrs et sans aucun danger les chemins, auparavant infestés par les voleurs.]

Bible de Lausanne

Esaïe 58:12 - Et les tiens rebâtiront les ruines d’autrefois
{Ou éternelles.} tu relèveras les fondements qui sont d’âge en âge, et on t’appellera celui qui ferme les brèches, celui qui restaure les sentiers pour qu’on habite [le pays].

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 58:12 - And your ancient ruins shall be rebuilt;
you shall raise up the foundations of many generations;
you shall be called the repairer of the breach,
the restorer of streets to dwell in.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 58. 12 - Your people will rebuild the ancient ruins
and will raise up the age-old foundations;
you will be called Repairer of Broken Walls,
Restorer of Streets with Dwellings.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 58.12 - And they that shall be of thee shall build the old waste places: thou shalt raise up the foundations of many generations; and thou shalt be called, The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 58.12 - Y los tuyos edificarán las ruinas antiguas; los cimientos de generación y generación levantarás, y serás llamado reparador de portillos, restaurador de calzadas para habitar.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 58.12 - et aedificabuntur in te deserta saeculorum fundamenta generationis et generationis suscitabis et vocaberis aedificator sepium avertens semitas in quietem

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 58.12 - καὶ οἰκοδομηθήσονταί σου αἱ ἔρημοι αἰώνιοι καὶ ἔσται σου τὰ θεμέλια αἰώνια γενεῶν γενεαῖς καὶ κληθήσῃ οἰκοδόμος φραγμῶν καὶ τοὺς τρίβους τοὺς ἀνὰ μέσον παύσεις.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 58.12 - Und man wird auf deinen Antrieb die Trümmer der Vorzeit wieder bauen, du wirst die Gründungen früherer Geschlechter wieder aufrichten; und man wird dich nennen Breschenvermaurer, Wiederhersteller bewohnbarer Straßen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 58:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !