Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 58:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 58:11 - L’Éternel sera toujours ton guide, Il rassasiera ton âme dans les lieux arides, Et il redonnera de la vigueur à tes membres ; Tu seras comme un jardin arrosé, Comme une source dont les eaux ne tarissent pas.

Parole de vie

Esaïe 58.11 - Le Seigneur sera toujours ton guide.
Même en plein désert,
il te donnera à manger et te rendra des forces.
Tu seras comme un jardin bien arrosé,
comme une source qui coule toujours.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 58. 11 - L’Éternel sera toujours ton guide, Il rassasiera ton âme dans les lieux arides, Et il redonnera de la vigueur à tes membres ; Tu seras comme un jardin arrosé, Comme une source dont les eaux ne tarissent pas.

Bible Segond 21

Esaïe 58: 11 - L’Éternel sera constamment ton guide, il répondra à tes besoins dans les endroits arides et il redonnera des forces à tes membres. Tu seras pareil à un jardin bien arrosé, à une source dont l’eau n’arrête jamais de couler.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 58:11 - et l’Éternel sera ton guide constamment.
Il pourvoira à tes besoins dans les déserts arides,
il te fortifiera
et tu ressembleras à un jardin bien arrosé,
à une source vive aux eaux intarissables.

Bible en français courant

Esaïe 58. 11 - Le Seigneur restera ton guide;
même en plein désert,
il te rassasiera et te rendra des forces.
Tu feras plaisir à voir,
comme un jardin bien arrosé,
comme une fontaine abondante
dont l’eau ne tarit pas.

Bible Annotée

Esaïe 58,11 - et l’Éternel te guidera continuellement ; il rassasiera ton âme dans les déserts brûlants, et il donnera de la vigueur à tes os ; tu seras comme un jardin bien arrosé, comme une source dont les eaux ne font jamais défaut ;

Bible Darby

Esaïe 58, 11 - Et l’Éternel te conduira continuellement, et rassasiera ton âme dans les sécheresses, et rendra agiles tes os ; et tu seras comme un jardin arrosé, et comme une source jaillissante dont les eaux ne trompent pas.

Bible Martin

Esaïe 58:11 - Et l’Éternel te conduira continuellement, il rassasiera ton âme dans les grandes sécheresses, il engraissera tes os, et tu seras comme un jardin arrosé, et comme une source dont les eaux ne défaillent point.

Parole Vivante

Esaïe 58:11 - Et l’Éternel sera ton guide constamment. Il te rassasiera dans les déserts arides et il te donnera une force nouvelle. Ta vie ressemblera à un jardin bien arrosé, à une source vive aux eaux intarissables.

Bible Ostervald

Esaïe 58.11 - L’Éternel te conduira continuellement ; il te rassasiera dans les lieux arides ; il donnera la vigueur à tes os, et tu seras comme un jardin arrosé, comme une source dont les eaux ne trompent jamais.

Grande Bible de Tours

Esaïe 58:11 - Le Seigneur vous donnera toujours le repos ; il remplira votre âme de splendeurs, et il ranimera vos os ; vous deviendrez comme un jardin toujours arrosé et comme une fontaine dont les eaux ne tarissent jamais.

Bible Crampon

Esaïe 58 v 11 - Et Yahweh te guidera perpétuellement, il rassasiera ton âme dans les lieux arides. Il donnera de la vigueur à tes os ; tu seras comme un jardin bien arrosé, comme une source d’eau vive, qui ne tarit jamais.

Bible de Sacy

Esaïe 58. 11 - Le Seigneur vous tiendra toujours dans le repos ; il remplira votre âme de ses splendeurs, et il engraissera vos os : vous deviendrez comme un jardin toujours arrosé, et comme une fontaine dont les eaux ne sèchent jamais ;

Bible Vigouroux

Esaïe 58:11 - Le Seigneur te donnera (toujours) du repos (sans interruption) ; il remplira ton âme de splendeurs, et il délivrera tes os ; et tu deviendras comme un jardin arrosé, et comme une fontaine dont les eaux ne tarissent pas.
[58.11 Il délivrera (liberabit) ; ou bien il rendra libres, c’est-à-dire prompts, agiles, lestes, comme porte le texte hébreu. ― Os (ossa) ; peut s’entendre des membres du corps en général.]

Bible de Lausanne

Esaïe 58:11 - Et l’Éternel te conduira continuellement, et rassasiera ton âme dans les lieux secs, et donnera la vigueur à tes os ; et tu seras comme un jardin arrosé, et comme une source d’eau dont les eaux ne trompent jamais.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 58:11 - And the Lord will guide you continually
and satisfy your desire in scorched places
and make your bones strong;
and you shall be like a watered garden,
like a spring of water,
whose waters do not fail.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 58. 11 - The Lord will guide you always;
he will satisfy your needs in a sun-scorched land
and will strengthen your frame.
You will be like a well-watered garden,
like a spring whose waters never fail.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 58.11 - And the LORD shall guide thee continually, and satisfy thy soul in drought, and make fat thy bones: and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 58.11 - Jehová te pastoreará siempre, y en las sequías saciará tu alma, y dará vigor a tus huesos; y serás como huerto de riego, y como manantial de aguas, cuyas aguas nunca faltan.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 58.11 - et requiem tibi dabit Dominus semper et implebit splendoribus animam tuam et ossa tua liberabit et eris quasi hortus inriguus et sicut fons aquarum cuius non deficient aquae

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 58.11 - καὶ ἔσται ὁ θεός σου μετὰ σοῦ διὰ παντός καὶ ἐμπλησθήσῃ καθάπερ ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχή σου καὶ τὰ ὀστᾶ σου πιανθήσεται καὶ ἔσῃ ὡς κῆπος μεθύων καὶ ὡς πηγὴ ἣν μὴ ἐξέλιπεν ὕδωρ καὶ τὰ ὀστᾶ σου ὡς βοτάνη ἀνατελεῖ καὶ πιανθήσεται καὶ κληρονομήσουσι γενεὰς γενεῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 58.11 - Der HERR wird dich ohne Unterlaß leiten und deine Seele in der Dürre sättigen und deine Gebeine stärken; du wirst sein wie ein wohlbewässerter Garten und wie eine Wasserquelle, deren Wasser niemals versiegen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 58:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !