Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 57:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 57:20 - Mais les méchants sont comme la mer agitée, Qui ne peut se calmer, Et dont les eaux soulèvent la vase et le limon.

Parole de vie

Esaïe 57.20 - Mais les gens mauvais
sont comme la mer agitée
qui ne peut pas se calmer,
ses vagues soulèvent la boue et la saleté.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 57. 20 - Mais les méchants sont comme la mer agitée, Qui ne peut se calmer, Et dont les eaux soulèvent la vase et le limon.

Bible Segond 21

Esaïe 57: 20 - Quant aux méchants, ils seront pareils à la mer agitée qui ne peut se calmer et dont l’eau soulève la vase et la saleté :

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 57:20 - Mais les méchants ressemblent à la mer agitée
qui ne peut se calmer
et dont les flots agitent la vase et le limon.

Bible en français courant

Esaïe 57. 20 - Mais les gens sans foi ni loi
sont comme la mer agitée,
incapable de se calmer,
et dont les eaux rejettent
toutes sortes de saletés.

Bible Annotée

Esaïe 57,20 - Mais les méchants sont comme la mer en tourmente : elle ne peut trouver le repos, et ses flots roulent de la vase et de la fange ;

Bible Darby

Esaïe 57, 20 - Mais les méchants sont comme la mer agitée, qui ne peut se tenir tranquille et dont les eaux jettent dehors la vase et la boue.

Bible Martin

Esaïe 57:20 - Mais les méchants sont comme la mer qui est dans la tourmente, quand elle ne se peut apaiser ; et ses eaux jettent de la bourbe et du limon.

Parole Vivante

Esaïe 57:20 - Mais les méchants ressemblent à la mer agitée qui ne peut se calmer et dont les flots rejettent la vase et le limon.

Bible Ostervald

Esaïe 57.20 - Mais les méchants sont comme la mer agitée, qui ne peut se calmer, dont les eaux rejettent de la vase et du limon.

Grande Bible de Tours

Esaïe 57:20 - Mais les méchants sont comme une mer agitée qui ne peut se calmer, et dont les flots sont remplis de fange et d’écume.

Bible Crampon

Esaïe 57 v 20 - Mais les méchants sont comme la mer agitée, qui ne peut se calmer, et ses flots roulent de la vase et de la boue.

Bible de Sacy

Esaïe 57. 20 - Mais les méchants sont comme une mer toujours agitée, qui ne peut se calmer, et dont les flots vont se rompre sur le rivage avec une écume sale et bourbeuse.

Bible Vigouroux

Esaïe 57:20 - Mais les impies sont comme une mer agitée qui ne peut se calmer, et dont les flots se soulèvent pour produire la vase (rejettent de l’écume) et le (du) limon.

Bible de Lausanne

Esaïe 57:20 - Mais les méchants sont comme la mer soulevée, quand elle ne peut se calmer et que ses eaux soulèvent de la vase et du limon.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 57:20 - But the wicked are like the tossing sea;
for it cannot be quiet,
and its waters toss up mire and dirt.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 57. 20 - But the wicked are like the tossing sea,
which cannot rest,
whose waves cast up mire and mud.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 57.20 - But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 57.20 - Pero los impíos son como el mar en tempestad, que no puede estarse quieto, y sus aguas arrojan cieno y lodo.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 57.20 - impii autem quasi mare fervens quod quiescere non potest et redundant fluctus eius in conculcationem et lutum

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 57.20 - οἱ δὲ ἄδικοι οὕτως κλυδωνισθήσονται καὶ ἀναπαύσασθαι οὐ δυνήσονται.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 57.20 - Aber die Gottlosen sind wie das aufgeregte Meer, welches nicht ruhig sein kann, dessen Wellen Kot und Unrat auswerfen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 57:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !